星期一是美国的阵亡将士纪念日。作为全美各地纪念活动的一部分,美国人向牺牲的美国军人致敬。
副总统拜登出席了在华盛顿城外阿灵顿国家公墓举行的敬献花圈的仪式。他说,这个缅怀亡灵的日子充满了哀伤和无尽的骄傲。
拜登向那些在目前阿富汗和伊拉克战争,以及此前冲突中阵亡的将士表达敬意。他说,阵亡将士的家属和全体美国人民一道,都应该为阵亡军人的生活,他们提供的服务,以及他们为之战斗拯救的国家感到骄傲。
奥巴马总统将在芝加哥附近的林肯国家公墓举行的阵亡将士纪念日活动上向军人致敬。他的演讲星期一因为大雨和恶劣天气被推迟。
阵亡将士纪念日是全国假日。人们在这一天悼念在战争中为国捐躯的军人。
Americans are honoring fallen U.S. military personnel in events Monday as part of Memorial Day observances across the United States.
Vice President Joe Biden attended a wreath-laying ceremony at Arlington National Cemetery outside Washington. He said the day of remembrance is mixed with sorrow and incredible pride.
Biden paid tribute to those who have died in the current wars in Afghanistan and Iraq, as well as those who lost their lives in previous conflicts. He said the families of the fallen, along with all Americans, should take pride in the lives the military members lived, the service they provided and the nation they fought to save.
President Barack Obama is honoring service members at a Memorial Day service at the Abraham Lincoln National Cemetery near Chicago. His speech Monday was delayed because of heavy rain and severe weather.
Memorial Day is a national holiday to pay tribute to Americans killed in military service.