美国高级外交官和两艘军舰将在韩国会合,这是自韩国天安号军舰沉没4个月后,美国表现团结的一个行动。
美国国防部长盖茨计划星期一晚上抵达首尔,开始为期三天的会谈。国务卿克林顿将在星期三加入盖茨,和韩国外长和国防部长进行 “二加二会谈。”
美国当局还宣布,航空母舰“乔治.华盛顿”号和两艘驱逐舰将从星期三开始,在韩国釜山港访问五天时间。另外还有一艘驱逐舰将到镇海港访问。
官员没有透露这些美国军舰是否将参加一个中国为之不安的美、韩联合海上军事演习,包括在黄海演习的相关细节将在本星期的会议上最后敲定。
Senior U.S. diplomats and two warships are converging on South Korea, in a show of solidarity four months after the sinking of a South Korean military vessel.
Defense Secretary Robert Gates was due in Seoul late Monday for three days of talks. Secretary of State Hillary Clinton will join him on Wednesday for so-called two-plus-two talks with their South Korean counterparts.
U.S. authorities also announced that the aircraft carrier USS George Washington and two destroyers will visit the South Korean port of Busan for five days beginning Wednesday. Another destroyer will visit the port of Chinhae.
Officials did not say whether the American warships will take part in a joint naval exercise that has troubled China. Details of the exercise, which will include maneuvers in the Yellow Sea, are to be finalized during this week’s meetings.