韩国军方把在该国西部海域进行的大规模反潜演习称为是历来最大的一次。

星期四,数以千计的士兵和水手在韩国天安号军舰3月被炸沉的海域附近发射实弹,设置声纳浮标。

大约30艘战舰和潜水艇、50架飞机以及4500名军人参加了这次持续到下星期一的演习。韩国军方一位发言人对法新社说,这次演练是韩国历史上最大的一次反潜演习。

韩国指责北韩对沉船事件负责,而北韩对韩国在两国有争议的海域进行这次军事演习作出了愤怒的反应。北韩官方的朝鲜中央通讯社星期四援引政府部门的消息来源威胁说,如果韩国引发一场战争,北韩将使用‘超乎想象的进攻性手段’。

韩国誓言一旦北韩发起任何挑衅,将“立即回击”。

South Korea’s military is describing a massive anti-submarine exercise off its western coast as the largest it has ever undertaken.

Thousands of soldiers and sailors were firing live artillery and dropping sonar buoys Thursday in waters near where a South Korean naval vessel, the Cheonan, was sunk by an explosion in March.

About 30 warships and submarines, 50 aircraft and 4,500 personnel are involved in the exercise, which runs through Monday. A South Korean military spokesman told the French news agency the drill is the largest anti-submarine exercise in the nation’s history.

The South blames the sinking on North Korea, which responded furiously to the exercise near the disputed maritime border. The North’s official Korean Central News Agency quoted a government agency on Thursday as threatening to use “offensive means beyond imagination” if the South ignites a war.

South Korea has promised an “immediate counter-attack” in case of any provocation from the North.