国成为停止从德国进口所有猪肉和蛋制品的第二个亚洲国家。此举是对可能的二恶英污染担忧做出的反应。韩国上个星期采取了类似的行动。
二恶英是一种工业产品,大剂量的二恶英会致癌。二恶英据信是通过德国哈勒斯和延奇公司加工过的脂肪而进入食品供应系统的。这些脂肪是用来增强家禽和猪饲蛋白含量。当局原来认为这个问题得到了控制,但是星期一宣布在德国下萨克森州一个农场的猪肉里发现了高含量的二恶英。
中国说,已停止这些产品的进口,而且将会对那些已从德国进口的所有猪肉和鸡蛋制品进行仔细检查,然后才会将它们投放到市场上。德国官员说,中国占德国肉类产品出口约1%。
China has become the second Asian country to halt all imports of pork and egg products from Germany in response to concerns about possible dioxin contamination. South Korea took similar action last week.
Dioxin is an industrial product known to cause cancer in high doses. The dioxin is believed to have gotten into the food supply through fats processed by a German company, Harles and Jentzsch, which were used to enrich feed for poultry and swine. Authorities thought they had contained the problem, but on Monday announced that pork with high levels of dioxin has been discovered at a farm in the German state of Lower Saxony.
China says it has halted imports of the products and will carefully inspect any pork and egg products already shipped from Germany before releasing them to the public. German officials say China accounts for about 1 percent of German meat product exports.