美国总统奥巴马宣布,世界头号恐怖分子通缉犯、基地组织领导人本.拉登在巴基斯坦境内一座建筑被美军击毙。

星期天晚上,奥巴马在白宫发表全国讲话时说,一小队美国人在伊斯兰堡以北一个富裕地区阿伯塔巴德执行了这次有锁定目标的行动。他说,美军在交火后打死了拉登,并掌握了他的尸体。奥巴马将这一发展称为打败基地组织使命的“最重要成就”。他说,本拉登的死亡应受到所有信奉和平和人类尊严人的欢迎。他说:“正义得到了伸张。”

在一次新闻发布会上,奥巴马政府称这次袭击是一个复杂、危险的任务。一位官员说,美国并没有与任何其他国家分享关于这次袭击的情报,美国政府的极少数人事先知道这个计划。一位官员称那个建筑备有“特殊”的保安措施,其中包括两道安全门和三、四米高的围墙,上面设有铁丝网。

本拉登被打死发生在基地组织成员2001年9月11日发动灾难性袭击近10年之后。近3000人在那些袭击中遇难。

奥巴马说,本拉登不是一个穆斯林领袖,而是一个“屠杀穆斯林的凶手”。奥巴马总统说,在巴基斯坦情报部门的帮助下找到了本拉登,并在对一条情报线索追踪数月之后,他授权采取了这一行动。

U.S. President Barack Obama says the world’s most wanted terrorist, al-Qaida leader Osama bin Laden, was killed by U.S. forces at a compound inside Pakistan. 

In a nationwide address from the White House late Sunday, Mr. Obama said a “small team of Americans” carried out the targeted operation against the compound in Abbottabad, an affluent area north of Islamabad. He said U.S. forces killed bin Laden after a firefight and took custody of his body. 
Mr. Obama called the development the “most significant achievement” in the mission to defeat al-Qaida, and said bin Laden’s demise should be welcomed by all those who believe in peace and human dignity. He said “justice has been done.” 

In a briefing, the Obama administration described the raid as a complex, dangerous mission. An official said the United States did not share information on the raid with any other country and very few people in the U.S. government knew of the plan in advance. An official described the compound as having “extraordinary” security measures, including two security gates and walls three to four meters high topped by barbed wire. 

The killing of bin Laden comes nearly 10 years after the catastrophic attacks by al-Qaida operatives on the United States on September 11, 2001. Nearly 3,000 people were killed in the attacks. 

Mr. Obama said bin Laden was not a Muslim leader, but a “mass murderer of Muslims.” The president said bin Laden was located with the help of Pakistani intelligence, and that he authorized the operation after months of pursuing an intelligence lead.