5月份美国工作机会净增加5万4千个,是去年9月以来增幅最小的一次。
  
美国劳工部星期五的报告还显示,美国的失业率上升了0.1%,达到9.1%。这些数字让许多经济学家感到吃惊。他们本来预期失业率会小幅下降,并新增更多的就业机会。
  
预算问题促使美国各州和地方政府削减了2万9千个工作机会,制造业削减了少量的职位,医疗保健部门则增加了1万7千个就业机会。
  
随着资源和劳工重新分配到利润更高的领域,美国经济每个月都在失去并创造数以百万计的工作机会。
  
专家说,要让失业率回到衰退之前的水平,每个月至少需要创造20万个工作机会。今天的数据显示,美国的失业人口将近1千4百万。另外,数以百万计希望获得全职工作的人只能找到半职工作。
  
这份令人失望的经济报告立即引起反对派共和党人的批评,他们说,奥巴马总统缺乏明确的创造就业的计划。国会众议院议长贝纳说,给富人增税将伤害美国的就业形势。
  
奥巴马的重要经济顾问古尔斯比说,政府已削减一些税收,并增加了投资奖励措施。古尔斯比说,这些举动已经帮助私营部门在过去15个月中创造了210万个工作机会。他将最新的失业率报告称为复苏途中的一个“波折”。不过,他也表示,目前的失业率“高得不可接受”。

The U.S. economy had a net gain of just 54,000 jobs in May, the smallest increase since September.
  
Friday’s report from the Labor Department also shows the unemployment rate rose 0.1 percent to hit 9.1 percent. The figures surprised many economists who were expecting a slightly lower jobless rate, and a bigger gain in the number of jobs.
  
Budget problems prompted state and local government to cut 29,000 jobs. Manufacturing cut a small number of positions, while health care added 17,000 employees.
  
The U.S. economy destroys and creates millions of jobs every month as resources and workers are re-allocated to more profitable areas. Experts say the economy would have to show a monthly net gain of at least 200,000 jobs to cut the jobless rate significantly.
  
Today’s data show just under 14 million Americans are unemployed. There are millions more people who want full-time work, but can find only part-time jobs.