Month: December 2021

2012-07-12 美国习惯用语 – 510. gum up the works

今天要讲的习惯用语都有这样一个关键词汇: gum。 Gum虽然是个只包括三个字母的简短的词,但是它的意思可不少。比方说,gum可以指嘴里嚼的口香糖,或者是象口香糖那样粘胶似的物质。这时gum是名词,然而gum也可能是动词。比方说在今天要学的第一个习惯用语里:gum up the works。 Works在这个习惯用语里指某种机械装置。想象一下要是把粘胶之类的东西灌进马达里去,会出现什么样的情况呢?齿轮皮带之类机件会粘在一块儿,运转肯定会受到影响,甚至干脆就停滞不动了。其实gum up the works这个习惯用语出典就在这儿。当然作习惯用语的时候gum up the works往往和机器无关,而是在说人和事了。 我们听个例子来领会它的意思吧。这是个公司主管在跟合伙人商量有关同事Joe的事儿。我们听听他有什么打算,特别注意其中的习惯用语gum up the works: 例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this…

2012-07-12 美国习惯用语 – 509. skeleton

今天要讲的习惯用语共有这样一个关键词: skeleton。 Skeleton是人类或者动物死去后留下的骸骨。换句话说是去除了肌肉和内脏之后剩下的一付骨架子。不少人见到骷髅会觉得不寒而栗,因为它使人想起死亡的不可避免。每个人总有一天都会变得跟眼前的骷髅一样。 今天要学的由skeleton发展而来的第一个习惯用语就会令人产生不快的感觉,它是: A skeleton in the closet。 Closet是壁橱,就是房子里储存东西用的小间。通常没有窗户,把门一关里面就漆黑一团,什么也看不见了。所以closet是隐藏东西的好地方。 比方说,谋杀犯可能会把被害人的尸骨藏在壁橱里,企图瞒天过海。但是多年后的一天人们在拆这栋房子的时候,却意外发现了藏在壁橱里的骷髅,于是这起久被遗忘的谋杀案真相大白了。 这种富有戏剧性的事件可能就是a skeleton in the closet这个习惯用语的出典,当然,作为习惯用语它大半和谋杀无关了。我们听个例子来领会它是什么意思吧。 这段话在谈论一个声望很高的家族多年来隐瞒了祖先当年在西部拓荒年代的丑行,然而一名追根究底的记者却挖掘出了那些不光彩的陈年往事,并且四处张扬。 例句-1:Now everybody learned the family had a skeleton in the closet – their…

2012-07-12 美国习惯用语 – 508. flip out; flip side

今天要讲的习惯用语有这样一个共同的关键词: flip。 Flip这个词有多种不同的意思,而且既可以是动词也可以是名词。当flip作动词的时候有一种意思是急促而突然地翻动。比方说: the boiling water in the pot flipped out its lid, 锅里沸腾的水掀翻了锅盖。 我们今天要学的第一个习惯用语就是: flip out。 习惯用语flip out其实就是借用在火上满锅沸腾的水和蒸气往上直冲掀翻锅盖的画面,来形象地比喻人怒火中烧,以致按捺不住失去了控制。 其实习惯用语flip out还有一种形式就是: flip one’s lid。 Lid是盖子,flip one’s lid要是直译也是掀翻了盖子。它也用来描绘人怒气直冲、失去自制。 Flip out和flip one’s…

2012-07-12 美国习惯用语 – 507. cough up

我们的鼻子或者嘴巴在某些情况下会发出一种声响。有几个动词是用来表示口鼻这些发出某种声响的动作的。今天要讲的三个习惯用语都分别从这样一个动词发展而来。第一个是: cough up。 大家也许早就知道cough是咳嗽的意思。人们在着凉感冒或者发生过敏反应的时候会咳嗽,也就是会不由自主地从口腔和喉咙里突然重重地排出气流来,你想抑制也抑制不了。 Cough up作为习惯用语已经差不多一个世纪了。它表示什么意思呢?我们听个例子吧。在华盛顿市中心上班的人都普遍有这样的烦恼,附近到处都是车辆,找泊车的地位太难了。即使找到个地方,边上也多半竖着计时器。这意味你得定时往里投钱币,并且停了两小时后还得把车搬到其它地方去。稍有疏忽,你就会发现前车窗上赫然一张警察罚款单,金额很可能高达五十美元。 例句-1: I forgot the tickets were there. So when it was time to renew my license tags they wouldn’t renew them until I paid…

2012-07-12 美国习惯用语 – 506. go off reservation

今天要讲的习惯用语都跟美国土著民族印第安人有关。早在欧洲人发现美洲新大陆然后移居美洲之前,印第安人部落就世代居住在这片土地上了。而来美洲开拓的欧洲人逐步把势力范围向内陆延伸,那可惹火了印第安人。他们觉得那些外来的白人侵占了自己在山林旷野上的家园,印第安人和白人定居者之间的战火从此爆发。 这样的零星摩擦争斗时断时续达几世纪之久。虽然有些印第安人部落曾经顽强抵制白人的入侵,但是到头来都以失败告终,不得不迁居到远离家乡的印第安人居留地去。居留地也就是为某一个目的而特别保留的公共土地,称为:reservation。 印第安人离乡背井来到了reservation,他们通常发现当地穷山恶水、土地贫瘠,既种不了庄稼又打不到野兽,几乎难以维生。在极度失望和愤怒的驱使下,他们成群结队跨上战马冲出居留地,去袭击白人定居地点。这就引出了我们今天要学的第一个习惯用语: go off the reservation。 Go off the reservation,虽然当初是指印第安人愤而冲出印第安居留地去攻击白人的举动,但是这个习惯用语如今却逐渐被应用到其它各方面,而跟印第安人无关了。 我们听听个例子。这段话说的是一名民主党的政界人士在2000大选的竞选运动中取笑当时的共和党总统候选人布什,说他唯一够总统资格的长处就是他有一位前总统父亲。我们听听这句刻薄话引起了什么风波: 例句-1: This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his…

2012-07-12 美国习惯用语 – 505. sticky wicket

今天要讲的几个习惯用语都描述人们陷入的尴尬局面,而且往往还是难以解脱的困境。第一个习惯用语是: sticky wicket。 Sticky wicket来自风行英国的板球比赛。 Wicket是板球运动中的三柱门。打板球的时候投球手要设法把球击中三柱门,而对方球队的击球手却要努力堵击投来的球,守卫三柱门,使球打不中它。 我们知道sticky这个词的意思是‘粘的’,刚下完雨的时候板球场地上还是潮湿的,这时候球最难打中三柱门,因为门周围的场地带有泥泞的黏性,影响球落地后的弹跳力,当然也大大减少击中门的机会。 我们听个例子,看看sticky wicket这个习惯用语怎样应用在日常生活中吧。说话的人刚开了家新餐馆,可是他遇上麻烦了。 例句-1:I’m afraid we’ve run into a sticky wicket right now. I’ve used up all my credit and either I find a…

2012-07-12 美国习惯用语 – 504. four, five, six

上一次我们学了由one, two, three这三个数词发展而成的习惯用语。今天要接下来讲包括four, five, six几个数词的习惯用语。 第一个是: four flusher。 Flusher来自flush。打扑克的时候a flush指一手五张同花牌。这是难得的好牌,赢钱的机会很大。比方说,我们在玩四张明牌一张暗牌的扑克游戏,每人发到五张牌,四张牌面往上摊在桌上,大家都能看到。但是第五张发的是暗牌除了本人能看一眼之外,别人谁都不知道是什么。 假定有一个人先拿到的四张明牌全是红心,从桌面看来很象是一手同花但是发来的第五张暗牌却可能是黑桃。当然,这只有拿牌的人自己心里有数,于是他很可能会虚张声势,还故意加大赌注骗对手以为那张暗牌也是红心,吓得他们自动放弃,不敢跟他较量。 这一手四张同花、一张落单的牌就是four flush, 而拿这手牌来唬人的人就是four flusher。这样打牌算不得欺诈,扑克高手就得有这种误导对方让人莫测高深的本领。 Four flusher这个说法逐渐从牌桌上流传到日常生活的其它方面,并且久而久之它带有贬义了。 好,我们听个例子来琢磨four flusher这个习惯用语究竟指什么样的人吧。这段话描述一个油嘴滑舌的股票经纪人,把一无价值的股票吹成了摇钱树推销给顾客。 例句-1: According to the papers, this guy is a four flusher.…

2012-07-12 美国习惯用语 – 503. one and only

今天要讲的三个习惯用语正巧分别有one, two, three这三个数词,而且都和浪漫情调有点关联。它们时常被用来描述男女间的恋爱关系。第一个习惯用语是: one and only。 One and only沿用至今有一百来年了。 不论男女都可以用one and only来指自己的意中人,也就是你正式选定的情人。好, 我们听个例子, 看看怎样应用one and only这个习惯用语。说话的人要告诉我们他兄弟Bill的婚事, Bill马上要跟自己钟情多年的女朋友Mary结婚了。 例句-1:It’s about time. Bill and Mary have gone together all through high school…

2012-07-12 美国习惯用语 – 502. let the cat out of the bag

上一次我们学了几个由cat这个词发展而来的习惯用语。今天还要讲也包括cat这个关键词的习惯用语。 第一个是: let the cat out of the bag。 这是个相当古老的习惯用语。它的起源可以追溯到二百五十来年前。其实let the cat out of the bag这个习惯用语和我们以前学过的另一个习惯用语有相关的意义。 不知你还记得那个习惯用语吗? Buy a pig in a poke。 这是个更古老的习惯用语, poke这个词当初指口袋。这个习惯用语的出典是粗心的顾客在集市上不问就里买下了装在口袋里的一头小猪。想不到卖猪的农民弄虚作假,竟然拿一只猫来冒充小猪。这个习惯用语说的当然是粗枝大叶而上当受骗。 我们想象一下, 这个上当的顾客回家一打开口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的猫,于是真相大白,原来他买的不是胖嘟嘟的小猪,而是只不值一文的猫。 可想而知, let the…

2012-07-12 美国习惯用语 – 501. cat’s meow

今天要讲的习惯用语都有这样一个关键词:cat。谁都知道cat是猫。我们要学的第一个习惯用语存在于英语和好几种其它的语言里。它是: cat’s paw。 Paw这个词的意思是脚爪, 猫或者狗都有爪子,cat’s paw从字面上解释当然是猫爪,但是作为习惯用语一定另有他意。刚才说过cat’s paw是好几种不同语言共有的习惯用语,原因也许是它出自一个在世界各地脍炙人口的寓言故事,说的是一只聪明的猴子,骗猫去为它从火里取出烤栗子或者烤肉来,结果可想而知: 猴子美餐一顿, 可怜的猫爪子却被烫满了水泡。 猫是被猴子愚弄利用的工具,猫爪也成了为他人火中取栗的牺牲品。我们听个例子,进一步体会cat’s paw是什么意思吧。这是跟朋友说的一段知心话,规劝朋友要提防惯会甜言蜜语的Scott,因为Scott老是能鼓动别人为他个人谋私利: 例句-1:Better stay away from that guy Scott. You’ll do the hard work, he’ll make the money, and you’ll end…

2012-07-11 美国习惯用语 – 500. slapdash

今天要讲的几个习惯说法都是用来描述由于某种原因而情况进展不妙的。第一个是: slapdash。实际上是个合成词,显然由slap和dash两部分组成。 Slap最常用的意思是巴掌拍击,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆促的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。 Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,例如:房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论文写作,等等。我们再听个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。 这是个新房子的买主在说自己验收房子的经历。我们听听这栋房子的工程质量如何,特别注意里面的习惯说法slapdash: 例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 499. sweetheart

大家还记得吗?在前一次的节目里我们曾经讲过由sweet , “甜的”,这个词发展而来的习惯用语。今天再要讲几个由sweet这个词组成的习惯用法。 第一个是在日常生活中用得非常普遍的词: sweetheart。 Sweetheart是个非常古老的词,差不多有一千年的历史了。它起源于中世纪的英语。最初sweetheart只是夫妇、情人或者家人之间表示亲密的称呼,但是经过那么多年的频繁应用,到二十世纪四十年代的时候,sweetheart逐渐有了多种不同的意思。例如在这句话里: 例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office. 他说:Martha到哪儿,哪儿就有欢笑。她在办公室是个非常讨人喜欢的人。 这儿的sweetheart是受人欢迎的人。但是sweetheart还不只是用来指人;还常用来说东西。从自己心爱的汽车到宠爱的小狗都可以包括在内。我们接着要听的例子说的就是一辆车。这辆车显然深得是说话人的喜爱: 例句-2:I tell you – it’s a real…

2012-07-11 美国习惯用语 – 498. gung ho

今天要讲的习惯用语最近都出现在美国的一份有相当影响力的报刊上,也就是《华盛顿邮报》上。更确切地说是在联邦储备委员会主席格林斯潘向参议院预算委员会提出一项关于国家财政的建议之后。他的建议是美国国会应当利用预计中的联邦政府开支预算部分的结余来减税。于是《华盛顿邮报》的文章发表了这样的评论: 例句-1:Until now Mr Greenspan had been “gung ho” for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart? 这句话是说:迄今为止,格林斯潘先生一直热衷于利用预算结余来减轻联邦债务,那么为什么他一改初衷了呢? 在这句话 里我们重点要学这个习惯用语:gung ho。 奇怪得很,gung…

2012-07-11 美国习惯用语 – 497. sweet

今天要讲的习惯用语都包括一个关键词: sweet。当然, 很多人都熟悉sweet这个词。它表示“甜的,” 是糖、蜂蜜或者糕点之类的食品的味道,然而sweet还有很多别的意思,由于人们多半喜欢甜食, 所以sweet可以有讨人喜欢的意思。例如在今天要学的第一个习惯用语里:sweet talk。 听到sweet talk这个习惯用语, 很多中国听众一定会想起这样两个中国成语: 甜言蜜语, 花言巧语。 没错, sweet talk大致上是指用来说服别人的温柔和顺的好话,其中免不了会加上一些奉承的词句。 Sweet talk可以用在家人之间,但是更是推销员,政界人士或者外交家的得力工具, 因为sweet talk能让他们达到目的。 Sweet talk既可以用作动词短语,也可以作为名词短语,大约在1936年前后它被用作为动词短语。 这时候, sweet和talk这两个词中间用连词符号连接。而在1945年左右, sweet talk被用作名词短语。我们来听个例子。里面两次用到了习惯用语sweet talk。请你仔细听听哪个是当动词用了, 哪个是名词短语。 这是个爸爸在描述儿子Bobbie昨天晚上怎么千方百计地试图说服爸爸让他开家里的汽车出去。 例句-1:Bobbie tried to…

2012-07-11 美国习惯用语 – 496. at loggerheads

在日常生活中时常会有跟人意见不合产生摩擦的事儿。不论是亲友家人、隔壁邻居还是商场对手之间都可能发生矛盾, 而且人与人之间的成见和积怨会旷日持久地延续下去。我们今天要学的三个习惯用语就是用来描述这样的情况的。 第一个是: at loggerheads。 Loggerhead一词多义。 Loggerhead可能指愚蠢顽固、头脑僵化的人;或者是捕鲸船船尾的圆柱,用来系住连着鱼叉的绳索,鲸鱼被鱼叉叉牢以后。捕鲸船就这样拖走鲸鱼。 Loggerhead也可以是一端有长手柄另一端是个铁球的铁棒,专门用来拨弄木柴使火焰烧得更旺。 好几位专家认为这个习惯用语是在十七世纪晚期开始起用的,但是也有人认为这个习惯用语出现在美国独立战争年代中。约莫在1780年前后,当时的士兵在寒冷的夜晚会围坐在火堆四周。他们有一个习惯,就是用烧热的拨火棒,也就是the loggerhead,放进装满啤酒杯里的啤酒,使酒味更浓烈。但是把大杯大杯烫热的啤酒灌下肚去的后果往往是让人发生争吵、甚至拳脚相加,操起 loggerhead大打出手。这位专家的看法是人们于是用at loggerheads来表示和某人发生争端了。 我们再听个例子来体会这个习惯用语的含义吧。注意这个习惯用语时常以这样的形式出现:be at loggerheads with someone. 例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the…