Month: December 2021

2012-07-11 美国习惯用语 – 480. go by the board

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语。今天要说的习惯用语来自《纽约时报》上的同一篇文章,这篇文章报导的是2000年大选的总统候选人戈尔选定参议员利伯曼为争取副总统职位的竞选伙伴,我们要学的第一个习惯用语是:go by the board。 Board这个词有很多 不同的意思。其中之一是帆船的船舷侧边,所以go by the board当初的意思是把什么从船侧抛到船外去;那就是彻底抛弃这件东西了。久而久之, 人们开始用go by the board来泛指彻底抛弃什么了。 我们听听《纽约时报》的这篇文章是怎么应用go by the board这个习惯用语的。 例句-1:The New York Times report says that several traditions went by the board…

2012-07-11 美国习惯用语 – 479. wild card; loose canon

今天还是要讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选活动的习惯用语。这两个习惯用语我们以前学过, 而近来时而会出现在新闻记者的口中笔下。 这两个习惯用语的意思相互关联。我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。 这位消息灵通人士说,这个问题难以回答,因为很难预测这位工会领导人的行动,而且他很容易发怒。这位消息灵通人士答复记者的原话是这样的: He’s more than a wild card; he’s a loose cannon! 注意他的话里用了两个习惯用语。第一个是:wild card。 Card这里是指扑克牌,打扑克的时候, a wild card原来是指可以由庄家在发牌前命定的百搭牌。 例如他可以说:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一张牌来用,出奇制胜,让对手防不胜防。 这种令人难以预料的wild card使玩儿扑克的人觉得更兴奋刺激,而美国人随着年月的推移也逐渐把wild card推广应用到生活的各方各面。 这时候wild…

2012-07-11 美国习惯用语 – 478. in cahoots with

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with…如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。 比方说, 人们会这样说:The gangsters are in cahoots with each other to rob a bank. 他是说:匪徒们狼狈为奸, 图谋抢劫银行。人们也可以这样说毒品贩子:The drug dealers are in cahoots with each other…

2012-07-11 美国习惯用语 – 477. in the loop; loophole

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。 Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子,但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。 如果有人说你在办公室内是in the loop,那么他的意思是你的地位比一般人更为重要一些。换句话说,你是接近领导中心的内围人物。 In the loop这个习惯用语也常用在政界的竞选运动中。 我们来听个例子。说话的人要向我们描述他的表兄弟。这位表兄弟是某总统候选人竞选班子里的首要人物。然而他与众不同的是,他尽量低调处理自己的形象,避免他个人在公众间扬名。这个意思用英文来表达就是:avoid personal publicity for himself。 Avoid personal publicity for himself意思就是避免为他个人扬名。 我们来听关于这位表兄弟John的事儿,特别注意里面用的习惯用语in the loop。 例句-1:Unlike a lot of people, John tries…

2012-07-11 美国习惯用语 – 476. bang heads; go toe-to-toe

今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。 我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。 据信,先用头去顶撞对方的那头牛必定以为自己的头角比对方强硬。当然习惯用语bang heads所表达的意思不再局限于斗牛,它被转用到人们的日常生活中,也常用在大选期间的政界。 我们听个例子。这是一位政治观察家在预计2000年大选的发展前景。我们听听他对这次大选的两个竞争对手戈尔和小布什的下次辩论作了什么样的预测。 例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts, saving Medicare Health Insurance and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 475. duke it out; come out swinging

在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报道选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。 这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。 那么duke it out用在这个标题中究竟是什么意思呢?我们从标题下的文章报道了什么可以得到启发。这篇文章说的是2000年大选的两名主要总统侯选人 – 克林顿政府的付总统戈尔和得克萨斯州州长布什,在有关汽油的问题上发生争论;彼此都责怪对方该为近期内汽油价格飞涨负责。 汽油价格直线上升在2000年夏天成了引发激烈争辩的政治问题,因为油价暴涨影响到千家万户的生活。这样一说,你也许对duke it out这个习惯用语的含义有点眉目了,是不是激烈争辩呢? 我们再听听描述戈尔和小布什的争论的一段话,以便确切理解这个习惯用语。 例句-1:The two really duked it…

2012-07-11 美国习惯用语 – 474. suck up; shake down

今天的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,谈论的是2000年夏天民主党以及共和党各自召开的全国代表大会。这种大会的目的是为同年十一月份的大选确定本党总统侯选人的提名。 我们要学的第一个习惯用语是: suck up。 Suck这个词原来的意思是吸收,但是动词短语suck up却有另外的意思。我们听个例子,想一想suck up表示什么样的行为。 例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for…

2012-07-11 美国习惯用语 – 473. long shot; shoo-in

今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。 第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿枪瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。 Long shot也可以用来描述赛马中奔跑速度太慢跟其它赛马拉下了一长段距离,几乎没有得胜希望的那一匹马。 老听众也许记得我们以前学过这个习惯用语:在1976的大选中人们曾经把卡特称为long shot因为他师出无名,只是个种花生的农民,但是这个当年的long shot后来却出乎意料地入主白宫,而且即使离开白宫以后也仍然在国际政坛上扮演举足轻重的角色。 再听听对卡特这段不平凡人生历程的描述: 例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but…

2012-07-11 美国习惯用语 – 472. pork barrel

今天还是要讲在大选年里新闻界常会用来报导有关选举的情况的两个习惯用语。我们要学的第一个习惯用语是: pork barrel。 Pork是猪肉,而barrel是木头制成的圆桶pork barrel要是直译就是装猪肉的木桶,但是一百五十年来pork barrel却被用作俚语,指受政府资助的地方产品或者工程项目。这往往是代表某地区的国会议员为这个地区争取来的福利待遇,而这位国会议员也因此能笼络人心,得到当地选民的拥护和选票。 批评人士往往会抱怨说: pork barrel,也就是这种依靠公款发展的生产项目,既浪费钱财又没有必要。但是pork barrels却是政界人物得心应手的政治手腕。立法人员会相互帮忙在议院内通过这种带有政治目的的拨款,因为他们心中有数,今天为他人行了方便,日后自己也有类似的提案要他人帮忙通过。 那么选民对pork barrel有什么看法呢? 这常常取决于他们住在什么地区。比方说,这笔拨款是用来修筑一条新的道路,便利他们所居住地点的交通,或者要用这笔款子在他们家附近建造一个邮局,那么他多半会赞成。而不住在当地的选民则很可能会站在对立的立场,反对这笔支出。可想而知,这种政治拨款手段必然会成为竞选中的焦点问题。 我们听一位电台新闻播音员在报道2000年大选中的共和党侯选人George W. Bush打算采取什么行动来反对政治拨款的做法。 例句-1:To quote from a Washington paper: Mr. Bush wants to “clean up some pork-barrel…

2012-07-11 美国习惯用语 – 471. Hail Marry pass

今天又要讲两个大选年里新闻界常会用来报导选情的习惯用语。但是今天的两个习惯用语不再是来自体育运动的,而是来自美国文化的另一个侧重面: 宗教。 我们要学的第一个习惯用语是: not have a prayer。 Prayer是祷告,也就是人对所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是说甚至求告上帝也帮不了他从面临的困境中解脱出来,可见形势相当糟糕,希望渺茫。 人们在日常生活中时而用not have a prayer来表示缺乏希望的事情。比方说,有人这样评论一名才貌平庸却又十分挑剔的妇女: 例句-1:She is now forty, and doesn’t have a prayer of getting married. 他说,这位女士如今年届四十,已经没希望出嫁了。 Not have…

2012-07-11 美国习惯用语 – 470. beanball; curve ball

今天又要学两个在总统大选年里新闻界时常会用到的习惯用语,而且这两个习惯用语还是从美国人最心爱的消遣活动: 棒球赛中借用来的。 这两个习惯用语都和用牛皮制成的结结实实的棒球有关。第一个是: beanball。 Beanball是由bean和ball合成的复合词,大家也许知道bean这个词的意思是豆子,但是它在俚语中却指人的脑袋,不是豆子,而beanball在棒球运动中是指投手故意往击球员脑袋上扔的棒球。 把硬梆梆的像飞弹一般的棒球往人脑袋上丢,不用说,这是充满敌意的动作。这样做的投手很可能会被罚下场。 那么投手为什么要干这种缺德事儿呢? 不外乎两种动机。第一,投手是想吓唬击球员,使他紧张不安,不敢靠近投手板,而躲躲闪闪的击球员很可能因此挥棒不力或者一棒打偏。这样他可不就处于劣势了吗? 投手有时也可能是出于报复心理而要拿球去砸对方的击球员。棒球砸人脑袋可以造成严重伤害。在棒球史上确实发生过几次悲剧。棒球运动员由于头部遭到球击而受重伤并因此断送棒球生涯甚至与世长辞。 如今棒球赛有一条规则规定击球员必须戴上硬塑料制成的头盔,主要原因就是防备beanball。 头盔固然能防止beanball造成严重的头部伤害,但是beanball引起的双方球员大打出手的场面却防不胜防。要是击球员被投手一球打在头上,他往往甩下球棒就跳出本垒扑向投手,一眨眼球场边的板凳都空了,因为所有的队员都冲进场内为本队球员助威,接下来是一场混战,所以beanball杀伤力还是很大。 近一百年来, beanball被人们借用来指猝不及防的恶意中伤。政界侯选人必然会成为beanball的攻击目标。现在有一位侯选人要来告诉我们自己的经历。 例句-1:I’ve just learned that the other side has found old court papers about me being convicted for…

2012-07-11 美国习惯用语 – 469. strike out

今天再要讲两个新闻记者在有关选举的报道中常常会用到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语也都来自美国最风行的棒球运动。它们还包括同一个关键词: strike。 Strike有很多不同的意思,但是在棒球运动中是指投手投出的正球或者好球。那么在棒球赛中怎样才算是正球或者好球呢?那就是投在好球区或者好球部位内的球。好球区或者好球部位的英文是: strike zone。 Strike zone有很明确的界限,就是从站在本垒上的击球员的肩膀到膝盖之间的部位。 根据棒球赛的规则,投手把球投向好球部位,而击球员必须立即用球棒把这球稳稳当当地击打到棒球场上,如果击球员没能击中投手投出的好球。换句话说是投手投出的球穿越了好球部位,投手会再次投球,而击球员也再次挥棒击球。这回击球员要是又落空,他还有第三次也是最后的击球机会。 要是他第三次还是错过投手投来的好球,那么这名击球员就只得垂头丧气地放下手里的球棒,走下本垒去坐球场边上的冷板凳了,也就是说他出局了。 “出局”用英文来表示就是: strike out。一名击球员要是strikes out,他就没机会跑向一垒,更失去了跑遍各垒为本队争得一分的机会,其实就是败阵了。 Strike out这个棒球用语很早以前就被人们借用到棒球场外的日常生活中了。 Strike out可以当动词用,来指在经商或者从政的过程中遭到失败。也可以说在个人生活上遇到挫折。各位马上要听一位先生向你诉说自己在政界境遇不顺,然而他仍然雄心不减,锲而不舍地竞选国会议员的席位;尽管一再败北,却还是没有灰心失望。 例句-1: I know I’ve struck out twice. But I expect the third time…

2012-07-11 美国习惯用语 – 468. go to bat for

今天还是要讲两个在总统大选年中新闻界常会用来报道选举情况的习惯用语,而且这两个习惯用语也来自美国的传统运动: 棒球。 大家都知道在棒球赛中击球员是用木制的球棒来击打投手投掷的球的。球棒的英文是: bat。 今天要说的两个习惯用语都和bat有关。 第一个是: go to bat for。 老听众可能记得我们以前曾经学过go to bat for这个习惯用语,然而今天我们再一次学这个习惯用语是为了看看它怎么应用在政界的选举中。 打棒球时击球手踏上本垒准备击球。我们就说他’goes to bat,’ 而当一名击球手受伤或者表现欠佳时,另一名球员就得上阵替换他。这就是’goes to bat for him.’ 这是这个习惯用语的出典, ‘goes to bat for him,’ 运用到棒球场外日常生活中去的时候意思是为某人出力,帮他承当责任。 政界要人扶持一把本党的成员可以说是政界的惯例之一。换句话说,那些大人物时常得go…

2012-07-11 美国习惯用语 – 467. phone bank

今天我们还是要讲几个和美国总统大选的竞选运动有关的习惯用语。打许许多多的电话给四面八方的选民进行宣传游说是美国政坛竞选的一个关键手段。它的重要性几乎跟电视和电台广告一样。 全国性的竞选运动是美国各地电话公司从中渔利的大好时机,因为在这一时期各侯选人都装备了这样一个联系广大选民的特别设施: phone bank。 Phone bank究竟是什么呢? 实际上是装有好多电话的房间,在那里,竞选工作人员或者义务工作人员手持注册登级的选民名单,打电话跟尽可能多的选民连络,推荐他们所代表的侯选人。 他们可能会根据选民登记记录,只是打电话给和他们同一党派的选民,敦促这些人前来投票。他们也可能会打电话给其他选民,为他们的侯选人歌功颂德。 有时phone bank还应用现代化技术的自动装置,不用工作人员自己一个接一个地给选民打电话,而是使用自动拨号装置拨号,接通对方后再通过电话录音向选民游说。 Phone bank和其它宣传手段相比有它的优越性;它不像电视广告或者电台广告那样得花不少时间去准备和制作。它还能直接和宣传对象联系交流,而且有些选民还因为侯选人跟自己有直接的接触,而感到备受重视,即使跟他通话的只是电话录音,也会使他觉得自己得到了特殊待遇。这一来他就决不会让那位侯选人失望。 话虽如此,还是有不少人会讨厌这种电话宣传手段;觉得那种电话相当烦人。下面你就会听到有这样一个人来告诉你他的感受,以及他为什么有这种反感。 例句-1:A call from a phone bank when I’m eating dinner or watching TV makes my blood boil!…

2012-07-11 美国习惯用语 – 466. lots on the ball

今天我们要学几个在大选年的时候新闻界常会用上的习惯用语。正象我们以前曾说过的那样,很多习惯用语都借用了体育运动中的词语。 今天要学的两个习惯用语都来自棒球运动,而且带有同一个词: ball。棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。它体积虽然不大,但是投手大力投掷的球,或者击球手用球棒猛击的球却既快又猛,速度能超过每小时一百英里。 球员得戴上有厚厚衬垫的手套来接球,因为这球有很大的力度。这就是我们要讲的第一个习惯用语的出典。这个习惯用语是: lots on the ball。 Lots on the ball最初出现的时候是指投手投出特别有力的球,但是随着时日的推移,这个习惯用语被人们应用到日常生活的各方各面,指工作勤奋、能力高强的人。我们也时常会听到习惯用语lots on the ball用来指政界人士。 究竟是什么样的政界人物呢? 我们听个例子吧。这段话描述一位能干的妇女Mary Green,尽管她身为共和党选民占多数的一个州里的民主党人,却一再当选议员。 例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats.…