Month: December 2021

2012-07-06 美国习惯用语 – 390. happy hour; banker’s hour

上次我们学了两个由hour这个词组成的习惯用语,the eleventh hour解释”最后时刻,” zero hour意思是”关键时刻。” 今天我们再讲两个也是从hour发展而来的习惯用语,但和上次不同的是今天学的都表示欢快如意的时光。 第一个是,happy hour。 Happy hour从字面上看意思显然是快乐时光。习惯用语happy hour起源于四十多年纽约的一家酒吧。一天店主在玻璃橱窗上贴了一张广告说,这家酒吧把每天下午五点到六点定为happy hour。在这段时间,半价出售饮料。这一小时正是人们离开办公室在回家路上的时候。 这张happy hour广告立即吸引了街上熙来攘往的人群。这家酒吧马上生意兴隆,而其它酒吧和饭店看了也争相仿效,不久之后happy hour这股风吹到别的城市甚至其它国家,有的地方还把happy hour从五点延长到七点,长达两小时。 总之happy hour是指饮食店为了吸引顾客而提供减价饮料的时段。我们来听个例子: 例句-1:The food in that new Italian restaurant across the street is pretty…

2012-07-06 美国习惯用语 – 389. the eleventh hour; zero hour

今天我们要讲两个由hour这个词发展而来的习惯用语。大家一定知道hour就是钟点小时。究竟是谁把一天的时间划分成二十四小时的呢?由于这实在是发生在太遥远的过去的事请,所以已经无从查考。但是无论如何这种划定时间的方法确实是人类一大聪明创举。我们先要学的习惯用语是: the eleventh hour。 The eleventh hour意思当然是十一点。这里是指夜里十一点。换句话说是一昼夜的最后一小时。那么习惯用语the eleventh hour含义是什么呢? 我们听个例子来琢磨。说话的人在申请一份工作之后感到似乎希望渺茫。我们听听他怎么说。注意他话里用到的the eleventh hour。 例句-1:I thought I had lost out because I didn’t hear from the company after my interview. But at…

2012-07-06 美国习惯用语 – 388. paper pusher; walking paper

上次我们已经讲了两个由paper这个词发展而来的习惯用语,今天我们继续讲两个。千百年来人们书面交流必须依靠纸张。不论是报章杂志还是书籍文件用的都是纸。纸的功劳不可抹煞,然而近年来人们也意识到纸张的问题:文件往来的繁多几乎要把人埋在文纸堆里了。 这种情况也许在政府机构更显著。不少工作人员从早到晚所干的就是摆弄不知其数的文件。由此而产生了我们要学的第一个习惯用语:paper-pusher。 Pusher意思是推移或者摆布什么东西的人,而这里的paper专指文件。从字面看来paper pusher可不就是推文件的人或者专摆弄文件的人吗。 一些不满意官僚机构办事作风的人常会把那里的工作人员称为paper pusher,意思是他们人浮于事,只会行公文。 下面例子里说话的人正为了他按月收到的社会福利支票有错而恼火,于是找上了有关政府部门办公室正对着一名接待人员在发火。我们来听听他怎么说: 例句-1:Look, let me talk to your boss! I’m wasting my time talking to a paper-pusher like you with no power. I want to…

2012-07-06 美国习惯用语 – 387. paper over; paper tiger

今天我们要讲两个由paper发展而来的习惯用语。大家知paper是纸。Paper也可以作动词。例如在下面的习惯用语里:paper over。 Paper作动词的时候解释用纸复盖,所以paper over就是用纸遮掩什么了。 这个习惯用语来自糊贴墙纸来掩盖墙上的裂缝、污迹等缺陷,使房间美观。实际上paper over这个习惯用语在一百多年前开始出现的时候曾经是这样的:paper over the cracks,但是随着时日的推移人们省略the cracks成为今天的paper over。 我们听个例子来体会习惯用语paper over表示什么意思。这段话在说大选前两党举行初选选拔参加本党全国代表大会的代表,在初选基础上进一步确定本党的总统候选人: 例句-1:Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually…

2012-07-06 美国习惯用语 – 386. go to bat for; right off the bat

棒球问世至今有两百来年了,如今可说是美国的国球。举国上下不论男女老少热中棒球的都大有人在。在许多美国人的日常生活中棒球占了必不可少的位置。这也反映在语言里面。不少棒球赛的行话被普遍运用,即使对棒球没兴趣的人也用上了那些棒球语言。 运动员是用球棒击打棒球的。球棒是bat。我们今天介绍的习惯用语都包括bat这个词。第一个是:go to bat for。 Go to bat原来指轮到击球的人上前去击球。如果这名球员身体或者竞技状态欠佳,那么另一名球员就会go to bat for him。意思是帮他一把,代替他去击球。这句话逐渐被广泛用在和棒球无关的种种方面。我们听个例子吧。 例句-1:When the Lee family on our street had a fire and got burned out of their house, the…

2012-07-06 美国习惯用语 – 385. rock the boat; make waves

我们已经连续几次谈了出自水手却在日常生活中被常人采纳的习惯用语。今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联。 第一个是: rock the boat。 Rock在这儿当动词,意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗?划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿,弄不好就会翻船。这一来不仅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么习惯用语rock the boat含义是什么呢?我们听个例子。一位州长正展开竞选活动争取再次当选。他的首席顾问提醒他务必回避一个引起反感的问题。 例句-1:Governor, the state is running out of money, but let’s not talk about raising taxes until the election is over…

2012-07-06 美国习惯用语 – 384. trim one’s sail; take the wind out of one’s sail

我们上次讲了好几个来自海员生活的习惯用语。今天我们还要讲几个来自海员却被一般人采纳的习惯用语。过去,船只前进靠的不是发动机而是风吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆结下不解之缘。 水手之间也因而流行不少从sail发展来的习惯用语。尽管帆船航运已是陈年往事,但是这些习惯用语却流传至今。 我们先要学的是:trim one’s sails。 Trim在这里的意思是调整船帆以适应风向变化。如今这个习惯用语已经被用在跟操纵船帆不相干的各种事务。我们要听的例子把它用在竞争激烈的竞选活动中: 例句-1:First this candidate said he wanted to cut social security. But when he saw most voters were against such cuts, he quickly trimmed his…

2012-07-06 美国习惯用语 – 383. shipspace; ship out

我们今天要讲的习惯用语都包含ship这个词。大家知道ship是船。水手当然是跟船关系最密切的人。水手间自有一套行话,然而这些原在船上通用的语言却逐渐流传到和船毫不相干的普通人中了。今天学的就是这样几个习惯用语。第一个是:shipshape。 Shipshape原来指船上设备的性能状态。船长在启航前得要求船上的一切都必须处于最佳状态,用船长的话来说就是shipshape。如今shipshape这个说法不再局限于水上的船只,可以用来说陆地上的种种事物,能指房子、办公室,也可以说公司企业。比方在下面这段话里:说话的人在向太太夸耀自己多么深得老板信任。 例句-1:Honey, I learned today the boss really trusts me a lot. He told me he’s leaving me in charge while he goes away on vacation because he knows…

2012-07-06 美国习惯用语 – 382. pass the buck; close to the vest

我们上次讲了几个来自扑克牌桌的习惯用语。今天我们还要讲几个。第一个是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。 在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人。也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。 如今习惯用语pass the buck意义有了发展,不再指牌桌规矩。我们听个例子来琢磨它的含义吧。这是个企业主管在为手下人工作不力而生气。 例句-1: When I asked my secretary Miss Brown why she hadn’t mailed out these very important letters to customers, she…

2012-07-06 美国习惯用语 – 381. showdown; poker face

今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏:扑克。扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上,而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻,因为对手们一决胜负在此一举,而且紧接而来的很可能是一场你死我活的枪战。摊牌的英文就是:showdown。 Showdown原意是打牌的人下完赌注后把手上的牌翻开放到桌面上决一胜负看谁赢钱。这是牌局的最后关头。如今习惯用语showdown意义不再局限于牌桌。我们听个例子来揣摩它的意思吧。这是一个电台政治评论员在谈华盛顿一个重要政治事件。 例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for…

2012-07-06 美国习惯用语 – 380. straight from the shoulder

今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。 我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。 大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。 例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this…

2012-07-06 美国习惯用语 – 379. tear one’s hair; hairy

今天我们要讲的习惯用语都有这样一个词,hair。大家一定都熟悉hair这个词。它的意思是头发。男男女女每天都得在整理自己的头发上花一些心思和工夫,因为头发对人的仪表很重要,难怪从hair这个词会产生不少习惯用语。 这个节目的老朋友可能还记得我们以前说到的一个习惯用语let your hair down。它的意思是毫无拘束地以本来面目出现,或者是毫无顾忌地说出实话。这个习惯用语既可以用于女性也可以说男性。 我们今天先来说几个表示烦恼或者愤恨情绪的习惯用语。第一个是: tear one’s hair。这里tear意思是”扯出”或者”拔出。” 那么tear one’s hair从字面上看意思就是”拉扯”头发了。 这个说法有悠久的历史渊源。两千多年前在希腊古典剧场里,演员往往假作把头发一把把地扯下来以表达不胜愤怒或者痛苦不堪的感情。如今在现实生活中人们当然不至于会愤恨得去拔自己的头发,但是我们还是用这个习惯用语来表示勃然大怒。 我们来听个例子。这是个父亲让儿子开家里的汽车出去约会,儿子却闯了祸。我们来听听那位父亲告诉我们究竟发生了什么事情。 例句-1: I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when…

2012-07-06 美国习惯用语 – 378. monkey; monkey wrench

今天我们要讲的习惯用语有一个共同的词,monkey。也许大家都熟悉这个词。它的意思是猴子。说到猴子人们就会想到它上窜下跳、好动不安分的样子。我们要学的第一个习惯用语跟猴子这个特点有关: monkey around。 Monkey around这个习惯用语里monkey是当动词用的。我们见到猴子老在东蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦乐乎,却又搞不出个名堂来。这个习惯用语的出典就在这儿。它可以用来指有些人老爱干些无聊的事儿;他们乐在其中,却是徒劳无益。例如有这样一个小伙子Bob: 例句-1:Bob spends his time monkeying around with his friends in a shopping mall, just standing there talking and watching the girls walk by. Bob这人够无聊的,老是跟朋友一块站在商场里闲聊,并张望走过的那些女孩儿。 这里的monkey…

2012-07-06 美国习惯用语 – 377. top to bottom; bottom dollar

我们上次讲了几个由top组成的习惯用语。今天我们承上启下要讲几个由bottom这个词发展而来的习惯用语。 大家知道它的意思和top正相反,解释底部。我们要学的第一个习惯用语是: top to bottom。 Top to bottom意思不难理解,就是从头到底。换句话说是完全彻底地。 我们来听个例子。这是爸爸在责骂儿子,因为他没把脚上的泥巴擦干净就踏进家门来了。 例句-1:Wait until your mother sees that mud on the floor, young man! She spent all day cleaning the house from top…

2012-07-06 美国习惯用语 – 376. top gun; top of one’s head

我们今天要讲的习惯用语有一个共同的词: top。大家一定早知道这个词。它解释顶端。一般说来高高在上的总比压在底层的来得优越。这正反映在我们先学的两个习惯用语里: top gun. Gun是枪。Top gun来自美国西部刚开拓的年代。当年枪手你死我活地血战拚杀,就为了争个top gun的称号,意思是头号枪手。 Top gun这个短语沿用至今,但是如今它所表示的人物可比杀气腾腾的枪手显得温和,而且可以用来指和刀枪根本沾不上边的各界人物。我们来听个例子,说的是一个体育明星被控杀妻案件的审判。 例句-1:The football star hired several of the top guns among defense lawyers all over America. They managed to convince the jury…