Month: December 2021

2012-06-22 美国习惯用语 – 188. stand sb. up; a stand-in

stand sb. upa stand-in 今天我们要给大家介绍的两个习惯用语都是以站立的”站”这个字为主的。我相信大家都知道”站”在英文里是哪个字 Stand. Stand这个字有许多意思,美国人也用的很多。在我查的一本字典里,stand这个字有六十九种不同的含义。所以,很显然,今天我们讲的只能局限于stand这个字的几种用法。我们今天要讲的第一个习惯用语就是:to stand up someone. 大家可能都会说stand up. 这不就是”站起来‘的意思吗?是的,一点也没错。但是,to stand up后面再加一个”某人”,那它的意思就完全不同了。To stand up someone就是一个人没有能按时去赴重要的约会,特别是和女朋友或男朋友的约会。这里要请大家注意的是,to stand up someone也可以把最后两个字颠倒一下,成为: to stand someone up. 这种to stand someone up的情况甚至在举行婚礼的时候都可能发生。下面就是一个例子。这是新郎在说话。 例句-1:…

2012-06-22 美国习惯用语 – 187. make tracks; wrong side of the tracks

make trackswrong side of the tracks 今天我们再来给大家介绍两个和track这个字有关的习惯用语。Track这个字可以解释为人或动物走过的脚印。它也可以解释为铁路行驶的铁轨。现在我们来讲第一个:to make tracks. To make tracks就是一个人很快地从一个地方跑到另一个地方。你们听了下面这个例子就会明白to make tracks的意思了。 例句-1: Sometimes I think the most important thing in Joe’s life is his stomach. When he…

2012-06-22 美国习惯用语 – 186. bean counters; spill the beans

bean countersspill the beans 我们给大家介绍过两个由bean这个字组成的习惯用语,它们是:Full of beans and not worth a hill of beans. Full of beans是指一个人精力充沛,not worth a hill of beans是一钱不值的意思。今天我们还要给大家讲解两个和bean这个字有关的习惯用语。现在先来讲第一个:bean counter. Counter这个字是来自动词count. Count就是中文里数钱的数。在count这个动词后面加上er就变成了名词counter,也就是数数的人。那么,bean counter就是:数豆子的人。作为一个俗语,bean counter的意思就是一个政府官员,或者一个公司的总管老是把时间浪费在鸡毛蒜皮的小事上,尤其是为了一点点钱算计个没完。那些为政府或公司真正干些实际工作的人都很讨厌这些bean counters。你们听了下面这个例句就明白了。 例句-1: I’m…

2012-06-22 美国习惯用语 – 185. full of beans; not worth a hill of beans

full of beansnot worth a hill of beans 豆子是人类最普遍的食品之一。豆子的品种很多,大家最熟悉的有大豆、红豆、绿豆等。这些豆子不仅价格低廉,而且营养丰富。美国的豆类品种也非常多。人们在各超级市场里也都能买到。今天我们要给大家讲解两个由豆子这个字组成的习惯用语。那么,豆子在英文里是怎么说的呢?Bean.现在我们来讲第一个由bean这个字组成的习惯用语。Full of beans. Full of beans并不是一个罐子里装满了豆子。要从字面上来解释,这个意思当然并不错。但是,当full of beans作为俗语用的时候,它是用来形容一个人很活泼,精力旺盛,情绪很好。我们来举一个例子。这是一个人在说他的朋友结了婚后情绪变得很好。 例句-1: Getting married seems to be good for our friend Joseph. He’s sure full…

2012-06-22 美国习惯用语 – 184. hippie; shoot from the hip

hippieshoot from the hip 今天我们要给大家讲的两个习惯用语都和hip这个字有关。Hip就是人身体上的臀部。美国人有一些俗语是以hip这个字为基础发展出来的,可是它们的意思跟hip没有什么关系。我们今天要给大家介绍的第一个习惯用语就是一个例子:hippie. Hippie这个字翻成中文就是:嬉皮士。”嬉”就是女字边加一个喜爱的”喜”,”皮”就是皮肤的”皮”,”士”就是博士的”士”。Hippie这个字是在六十年代出现。当时美国有一批不愿顺从一般社会常规的年轻人。他们穿奇装异服,梳特殊的发型,而且普遍对社会现实不满,唾弃一般人的生活方式和政治概念。直到今天,人们还把那些不管是男是女头发都留得长长的,绑着头带,脖子上还带着长长短短的珠子项链的人称为hippie。现在这些二十几年前的hippie都已经进入中年,有的已经成家立业,有了自己的孩子。下面这个例子就是一个以前的hippie在讲话。 例句-1: I remember when I was a hippie, wearing my beads and Indian headband, marching for peace in Vietnam. I guess every generation wants…

2012-06-22 美国习惯用语 – 183. under the gun; gunshy

under the gungunshy 我们曾经讲过几个和gun也就是枪炮的”枪”这个字有关的习惯用语。我们讲过:To jump the gun. 那是过早地采取行动的意思。我们还讲过:To stick to the gun. 这是指不管在什么压力下都坚持自己的计划。今天我们再来给大家介绍两个以gun这个字组成的习惯用语。第一个是:Under the gun. Under the gun就是一个人为了在限定的时间内完成一项任务,或者是解决一个问题而受到很大的压力,几乎就好像有人拿着枪逼着他把事情干完一样。我们来举一个例子吧。许多美国人认为在一个星期紧张工作后,周末应该好好地轻松一下,休息一下。有的比较富裕的人往往会在郊区安静的地方,或靠海的地方买一栋房子,周末就开车到那里去过两天安静的日子。没有条件买别墅的人则往往会开车到郊外去,或者到海滨去。下面就是一个公司职员在说他的老板打乱了他的周末计划。 例句-1: I’d planned to go to the beach this weekend but I…

2012-06-22 美国习惯用语 – 182. give sb. a piece of mind; mind-boggling

give sb. a piece of mindmind-boggling 今天我们要讲的两个习惯用语都是由mind这个字为主的。Mind就是指人的心,或者是一个人的想法或意见。现在我们来给大家讲解第一个习惯用语:to give somebody a piece of one’s mind. Piece这个字实际上是一个量词,它有很多意思,但是在这里它的意思是”一片、或者是一部份”。因此,要是从字面上来解释,to give somebody a piece of one’s mind,也就是:某人把自己的一些想法告诉别人。要是没有学过这个习惯用语的话,你可能以为这种作法很慷慨;这个人很愿意给别人提出忠告。可是,to give somebody a piece of one’s mind, 它的确切意思刚好相反。To…

2012-06-22 美国习惯用语 – 181. one track mind; track record

one track mindtrack record 今天我们要讲的两个习惯用语是由track这个字组成的。Track 这个字跟其它好些英文字一样有好几种解释。有的时候,track是指人或动物走过的地方所留下的脚印。但是,track也可以解释为火车在上面运行的铁轨。我们先来讲一个很形像的习惯用语,那就是:one track mind. Mind就是一个人的心。这里说的心不是指心脏,而是一个人心里怎么想的心。那么,one track是什么意思呢?一般铁路都有两套铁轨,以便火车可以同时往两个不同的方向运行。可是,有些不太重要,用得又比较少的铁路只有一条铁轨,也就是火车只能往一个方向运行。one track mind作为俗语就是一个人的心思只能往一个方向想。那么也就是说,这个人的心很狭窄,除了自己的想法外容不得其它的观点。我们来举个例子吧。这是一个人在说他的弟弟。 例句-1: I’m afraid my brother Johnny has a real one track mind. All he ever seems to think…

2012-06-22 美国习惯用语 – 180. brain drain,brain trust

人的脑子不仅是各种思想和情绪的源泉,而且还控制着人体各部门的功能。人脑是人身体上非常关键的组成部份。大概也正是因为这个原因,“脑子”这个字经常出现在美国人日常用的成语和俗语当中。今天我们要讲的第一个习惯用语就是:brain drain. 大家要注意的是,brain drain这两个字的拚法只差一个字母。Brain的第一个字母是b,而drain的第一个字母是 d。大家都已经知道,brain就是脑子,那么,drain是什么呢?Drain在这里的意思是:外流。Brain drain这两个字合在一起就成了:脑子外流。我们一般都把这称之为:人才外流。Brain drain这个说法是在第二次世界大战以后出现的。当时有好多国家的学生,为了学习美国的科学技术,都纷纷到美国的大学来念书。可是,好多学生毕业以后就留在美国了,因为他们在美国工作所得到的工资要比回到自己国家去要高。Brain drain就是指一个国家受过高等教育的人才,被别的国家更好的就业机会或者其它条件所吸引而移居国外了。但是,现在的人才外流已经跟过去的情况有所不同。请听下面这个例句。 例句-1: The brain drain to Europe and America has been a serious problem for developing countries. But the situation is changing for…

2012-06-22 美国习惯用语 – 179. beat ones brains out; brainwash

beat one’s brains outbrainwash 历史记录已经证明人的脑子可以发挥巨大的功能;人脑对社会和科学的发展做出了不可估量的贡献。但是,点点滴滴的贡献都是人通过脑子去学习、理解、思考和创造才能做到的。今天我们要讲的第一个习惯用语就是和动脑筋有关的:to beat one’s brains out. To beat就是打人的”打”。那么,to beat one’s brains out 是不是要把某人的脑子打出来呢?那不是太可怕了吗? To beat one’s brains out实际上和打人毫无关系。作为一个习惯用语,to beat one’s brains out就是绞尽脑汁的意思。也就是说,一个人尽很大的努力去动脑筋弄懂某个很难的课题,或想办法完成一项需要用很多脑筋才能完成的任务。下面我们举的例子就是一个中学生在求他的同学给他一点帮助。他说: 例句-1: Please, could you give…

2012-06-22 美国习惯用语 – 178. jump the gun; stick to the guns

jump the gunstick to the guns 今天我们要给大家讲解的两个习惯用语都是以”枪”这个字为主的。”枪”在英文里就是:Gun.美国人在日常口语里,gun这个字是用的比较多的。枪,也就是 gun,是一种致命的武器,不过它并不见得老是用来杀人。比如说,赛跑的时候一贯都是以朝天开枪作为开始跑的信号。这就和我们今天要讲的第一个习惯用语有直接关系。这个习惯用语就是:to jump the gun. To jump就是”跳高”或”跳跃”的”跳”。要是一个参加赛跑的运动员在枪还没有响就开始跑,那他就是jump the gun. 要是发生在规模比较大的运动会上,这个运动员还可能会被取消比赛资格。但是,to jump the gun作为俗语已经超越了体育的界限。它可以使用在生活的各个方面,它的意思就是:过早地开始一个行动,或者是过于匆忙地做某件事。下面就是一个很好的例子。听众们恐怕有时也会遇到同样的情况: 例句-1: We certainly jumped the gun when we packed our winter…

2012-06-21 美国习惯用语 – 177. hit the ceiling; blow one’s top

hit the ceilingblow one’s top 我们讲过几个表示非常生气的习惯用语,例如像:To make one’s blood boil.我们今天再来讲两个和生气有关的俗语。我们要讲的第一个俗语是:To hit the ceiling.To hit就是”碰撞,打击”。Ceiling就是”屋顶”。To hit the ceiling,顾名思义就是”撞到了屋顶”。作为俗语,它的意思就是:一个人生气得暴跳如雷,甚至都撞到了屋顶。这个说法具有一般成语和俗语的特点,也就是夸大。但是,也正是由于这一特点使得成语和俗语变得很生动,有时还带有幽默的色彩。下面我们举的例子是一个儿子因为出了车祸而使他的爸爸非常生气。这个男孩对他的朋友说: 例句-1: The only real damage was a bent fender, but I knew Dad…

2012-06-21 美国习惯用语 – 176. make one’s blood boil; make one’s blood run cold

make one’s blood boilmake one’s blood run cold 大家都知道人的正常体温是摄氏37度。可是,你们可知道,在不同的情绪下,人血的温度可能变得滚烫,或者变得冰冷。这当然是不可能的,只是形像化的比喻而已。然而,这也正是我们今天要给大家介绍的两个习惯用语。我们先来讲人体的血液在什么情况下会变得滚烫。To make one’s blood boil. Boil是沸腾的意思。也就是把水烧到滚开的程度。当然,一个人的血液是不可能煮开的,但是当什么事情让你非常生气的时候,你可以说:It makes my blood boil. 我想这和中国话里的”火冒三丈”,”怒发冲冠”等说法是相似的。我们来举个例子吧!这是一个人在回忆伤心的往事。 例句-1: It happened three years ago, but it still makes my…

2012-06-21 美国习惯用语 – 175. in one’s blood; fresh blood

in one’s bloodfresh blood 今天我们要讲的两个习惯用语都和我们身体里的血有关。”血”在英文里就是:Blood.请你们每个人先想一想,在你所能做的事情当中最擅长的是什么。我肯定有的听众一定在体育方面很出色,还有的善于唱歌,还有的人在学外文方面比别人更快一些。总之,几乎每个人都有特长之处。 我们要讲的第一个习惯用语就是这个意思:In one’s blood. 要是按照字面来解释,in one’s blood的意思就是:在某人的血液当中。但是,in one’s blood和血液中的胆固醇和其它医学问题没有关系。在用做俗语的时候,in one’s blood就是指一种某人似乎生来就有的兴趣或技巧。这当然是形像化的比喻,并没有什么科学基础。听众们听了下面这个例句就会明白in one’s blood在日常生活中的意思和用法。这是一个喜欢打网球的人在说话: 例句-1: I’ve played all sorts of sports — baseball, golf, basketball. But I…

2012-06-21 美国习惯用语 – 174. all in the same bout; miss the boat

all in the same boutmiss the boat 今天我们要请大家一起来乘船,因为在这次节目里我们要给大家讲解两个都跟”船”这个字有关的习惯用语。那么,”船”在英文里叫什么呢?Boat。 要是大家都上了船,那我们就能说:All in the same boat. All in the same boat就是我们今天要讲的第一个习惯用语。按字面上来解释,all in the same boat就是:大家都在同一条船上。既然大家都在一条船上,那么要是船出事,大家都会掉进水里。这就是all in the same boat这个俗语的意思,就是指:几个处境相同、面对同样困难或危险的人,他们的命运也会相同的。我们来举个例子。这个例子是说一个小城镇,那里唯一的工厂被关闭了。 When the steel plant…