Month: December 2021

2015-09-02 美国习惯用语 – 893. to no avail

我实在是没辙了! 我办公室里有一盆君子兰,养了好几年了,本来一直挺好的,可是最近突然不行了,叶子也枯黄了,花也不开了。我又是浇水,又是换花盆,又是给它晒太阳,可是这盆花一点没有好转的迹象。所以,我这些努力的结果,只能用下面这个习惯用语来形容。那就是:to no avail. Avail,当动词时表示“起作用”,当名词时表示“益处”,所以to no avail这个短语就是指“没用,徒劳无功”。 我一直在想办法挽救我的君子兰,可是它没有一点起色,我只能眼看它死掉了。下面这段话中的俩夫妻,也遇到了跟我同样无能为力的情况,不过最终,他们还是把问题解决了。我们来听一下: 例句-1:Our cat had a terrible habit of ripping our sofa with his claws. First, we thought we could encourage him to use…

2015-08-26 美国习惯用语 – 892. to death

昨天晚上,我和先生一起去他们公司的Party, 席间遇到一位女士,拉着我们聊个没完。我们跟她并不熟,可是她一直在大谈自己的孩子,向我们炫耀她儿子考上了好大学,又是游泳健将,又受女孩子欢迎,blah blah. To death. Death,大家都知道,是“死亡”,所以,把to death和某个形容词放在一起,就表示“到极点”、“如何如何得要命”。 比如,我在party上遇到的这位女士没完没了地炫耀自己的孩子,她自己可能觉得很享受,可我简直bored to death – 快被烦死了! 不过,我宁愿无聊,也不想经历下面这段话描述的心惊胆战: 例句-1:I remember walking late at night in New York City years ago. A stranger came up behind…

2015-08-19 美国习惯用语 – 891. back to the drawing board

明天是我女儿生日,我们要给她开个party。今年,我打算自己做生日蛋糕。这是我头一次做这么大的蛋糕,所以下足了功夫。 昨天晚上,蛋糕胚子终于烤好了,奶油也抹上了,眼看就要大功告成,谁知道一个不小心,蛋糕掉在了地上,被砸瘪了一大块儿! 啊呀,我这个心疼啊! 没办法,我只好从和面开始,一点点重来了! 这个倒霉的经历让我想到了一个习惯用语,那就是:back to the drawing board. Drawing board,指的是绘图板。Back to the drawing board,表示在做事的过程中遭遇失败,于是“从头再来”,“重起炉灶”。就好比我做蛋糕,蛋糕被摔烂了,小规模的修修补补是不行的,只能一切重来。虽然很倒霉,但是和下面这段话中的科学家们相比,我这点挫折真不算什么。我们来听听,火星探测器出了什么问题: 例句-1:We spent five years and I don’t want to tell you how much money on…

2015-08-12 美国习惯用语 – 890. have one’s back against the wall

这几星期我都在看棒球比赛。我支持的队最近几天表现得不错,终于打赢了几场! 不过,我对它进决赛不抱任何幻想,因为这个赛季刚开始的时候,队员们的表现实在是差劲透了! 差点就被淘汰了! 现在他们的战绩有所好转,可能也是因为认识到了形势的危急,只能奋力一搏了。我们可以用一个习惯用语来形容他们的处境,那就是:to have one’s back against the wall. To have one’s back against the wall, 字面的意思就是“后背贴着墙”,表示“没有退路”,“情况危急”。如果你已经毫无退路的话,就只有硬着头皮去面对问题了。在我们下面听到的这段话中,一个学校的董事会可能要采取不得以的行动: 例句-1: If we do not receive the necessary funding, our back will…

2015-08-07 美国习惯用语 – 889. open the door to sth

我有个朋友,人到中年,事业稳定,家庭和睦。不过她昨天突然告诉我,她打算辞掉现在的工作,去商学院进修MBA! 说要重新给自己充电,建立更广泛的人脉,再拿到名校的MBA,可以为她的人生打开一扇新的大门。这件事让我想到了一个习惯用语,那就是:open the door to something. Open the door to something, 就是为某人或某事开门,也可以译作“带来”,“引起”。就好象我刚才那位朋友要回去念书。很多人劝她打消这个念头,因为这个岁数回学校读书可没那么容易,不仅要兼顾家庭,还要重新适应作学生的生活。 不过,我这个朋友非常坚决,因为她相信,这样做能open the door to a lot more opportunities – 给她带来更多的机会。不过,那些反对她继续读书的人则觉得,这个决定将open the door to a ton of headaches! 会给她带来一堆头疼的问题。…

2015-07-29 美国习惯用语 – 888. out in the open

唉,我昨天晚上没睡好,现在还觉得困! 这都要怪我的邻居。他们家经常大半夜听音乐,以前就老吵到我。可是,这家人平时待人很nice, 所以我每次看到他们都不好意思抱怨这件事。 不过好了,昨天晚上,他们家又开party,闹到很晚,把其他邻居也惊动了。于是,大家一块儿去敲门,告诉这家人他们太吵了。这下,大家把话说开了,我觉得挺好。这还让我想到了一个习惯用语,那就是:out in the open. Out in the open是“公开”的意思。如果我们说something is “out in the open”, 就表示这是大家都知道的事,不再是秘密了。 我邻居家夜里音乐声太大的问题,以前可能只有我知道,而我又不好意思说,不过现在说开了,大家都知道了,我倒觉得这样一来,事情能更圆满的解决。不过,把所有事情都公开并不一定是好事,因为这样一来,你就没有隐私了。比如下面这段话中的情况: 例句-1:The hardest thing about an election campaign is that you lose your…

2015-07-23 美国习惯用语 – 887. to a tee

昨天晚上,我去一个朋友家吃饭,饭后,朋友的太太给客人们表演了一场模仿秀。她不仅模仿了一些明星,居然还模仿了我! 而且模仿得太象了! 不仅举手投足,连声音都唯妙唯肖! 这种模仿功力让我想到了一个习惯用语,那就是: to a tee. To a tee就是“完美”“恰到好处”。 我朋友太太的模仿秀达到了to a tee的程度。我想,下次如果我有事不能来主持节目,完全可以让她来代班,观众朋友们八成听不出区别! 除了模仿秀,其它很多艺术工作也追求逼真、传神。让我们来听听下面这段话: 例句-1:My wife suggested that we have a nice portrait painted of our family. So we sat…

2015-07-15 美国习惯用语 – 886. tit for tat

人们常说远亲不如近邻,可邻里间闹矛盾的事儿也不少。这不,我隔壁的邻居Jean就对对门的邻居Alice不满,说Alice总是不参加公共区域的大扫除。Jean还说,为了给Alice一个教训,她决定不参加Alice组织的rummage sale, 清仓义卖会。这两个人你来我往的,让我想到了一个习惯用语,那就是:tit for tat. Tit for tat, 就是“以牙还牙”;以同样的方式报复。我的邻居Jean对Alice就是tit for tat:你不参加集体扫除?那好,我也不会在你组织的活动中出力。这可以说是“以其人之道还治其人之身”。 在生活中,这种针尖对麦芒的事儿经常发生。我们来听听一个父亲是怎么描述他的两个女儿的: 例句-1:My daughters have really been acting childishly lately. It started when Ginny borrowed Esther’s game without asking. As…

2015-07-08 美国习惯用语 – 885. tar with the same brush

前两天,我和朋友逛街时路过一家pizza连锁店,我想进去吃饭,可朋友说,她在这个品牌的另外一家店吃过,那里的服务糟透了,所以,这家店的服务一定也很差。 她说什么也不在这里吃。虽然pizza没吃到,但朋友的做法让我想起了一个习惯用语。那就是:tar with the same brush. Tar这个词不太常见。当名词时是“焦油”的意思,当动词是指“涂抹焦油”。Brush,大家比较熟悉,是“刷子”的意思。To Tar somebody or something with the same brush,字面的意思是“用同一把刷子涂焦油”,其实是指“因为某人或某物不好,就误以为和他们类似的人或物都不好”,也就是“一杆子打翻一船人”。 在生活中,这种一概而论的事经常发生。比如,下面这个老板在招聘员工时的态度: 例句-1:One of the applicants for a part-time sales position came with good references. Yet…

2015-07-01 美国习惯用语 – 884. tar and feather

刚才朋友跟我抱怨说,她的老板太可怕了! 她在工作上出了一点小错,老板就不依不饶,把她好一顿骂。这让我想到了一个习惯用语。那就是:tar and feather. Tar这个词不太常见,是“柏油”的意思。Feather大家都知道是指“羽毛”。把Tar和feather放在一起,意思是“严厉惩罚”。 比如,我的朋友被苛刻的老板骂得体无完肤。我们就可以说She felt tarred and feathered by her overly critical boss. 当然了,倒霉的不只我朋友一个人,下面是一个高中生的烦恼。我们一起听。 例句-1:I think my whole class hates English this semester. Our teacher is always ready…

2015-06-24 美国习惯用语 – 883. take a turn for the better

今天我总算是松了口气! 昨天,我姑姑突然觉得胸口疼、头晕、想吐,结果被送到了急救中心! 还好,医生给她检查完之后,她已经不那么难受了。在放心之余,我也想起了一个习惯用语,那就是:take a turn for the better. 大家都知道,turn是“转变”的意思,而better表示“更好”,所以take a turn for the better,就是说“情况好转”。比如说,我姑姑原本生病,但后来身体逐渐恢复。我就可以说, her health took a turn for the better. 在下面这个例子中,一个失业的人守得云开见月明。我们一起来听。 例句-1:After being unemployed for 6 months, I…

2015-06-17 美国习惯用语 – 882. out of hand

每次家里人聚会,最高兴的就是孩子。我有好几个侄子、侄女,都是八、九岁上下。小时候,他们总要闹得鸡飞狗跳,但是这两年好多了,更懂事,更听话了。 这也让我想起一个习惯用语,叫:out of hand. 大家都知道,hand是手的意思。Out of hand这个习惯用语就是很难管,很难控制的意思。比如说,几个半大不小的孩子在一起,闹得天翻地覆,就可以说是out of hand. 再比如,开会的时候两个人唇枪舌战,最后吵了起来,就可以说当时的局面got out of hand. 在下面这个例子中,一群大学生开派对,最后为什么招来了警察?我们一起听。 例句-1:Everything was going fine until these guys got into a fight for some reason, then their…

2015-06-10 美国习惯用语 – 881. have the upper hand

每年春天,我们几家人都会出去野餐,一个传统项目就是老少对阵的足球赛。父母一队,孩子一队,以前每年都是父母赢,可今年不知道为什么,孩子们好象突然间都长大了,大人根本追不上他们。 这也让我想起一个习惯用语,叫:to have the upper hand. 大家都知道,upper是上面的;hand是手。To have the upper hand意思就是占优势,占上风。 就好比我们两代人的足球赛,以前是父母人高马大,we have the upper hand. 如今孩子们个头追上我们了,速度又比我们快,因此they have the upper hand. 他们开始占上风了。 To have the upper hand, 除了可以用来说人外,还可以用来指情绪。比如说,his feelings got…

2015-06-03 美国习惯用语 – 880. swim against the tide

在当今这个社交网站满天飞,所有人都忙着更新状态的时代,我朋友Laurie却全然不为所动,绝不随大流。这也让我想起一个可以跟大家分享的习惯用语,叫:swim against the tide. 大家都知道,swim意思是游泳;tide意思是潮流。To swim against the tide, 顾名思义,就是逆着潮流而行。 我朋友Laurie就是这个习惯用语的化身。别人都在忙于上网社交的时候,她却我行我素,she is swimming against the tide. 逆着潮流而行。 在下面的例子里,一些部门经理开会不拿手提电脑,而是返朴归真,重新拿起笔记本。我们一起听。 例句-1:There’s no shortage of laptops at business meetings. But more than a…

2015-05-27 美国习惯用语 – 879. swallow one’s pride

我昨天跟同事争得面红耳赤。美国联邦最高法院明明是11位大法官,可她非说只有9个。我还理直气壮地说人家连这点基本常识都没有。 结果一查,才知道,原来真是9个,是我自己错了。这也让我想起一个可以跟大家分享的习惯用语,叫:swallow one’s pride. Swallow是吞咽,pride是骄傲。 从字面上看,swallow one’s pride,意思是吞下自己的骄傲,引伸为放下自尊,忍气吞声。 本来嘛,最高法院明明只有9个大法官,我却很无知地非说有11个,最后也只好忍气吞声地承认自己错了。You had to swallow my pride and admitted that I was wrong. Yes, I did. 在下面这个例子里,意大利厨师罗伯特好象跟我有类似遭遇。不过人家处理得可比我强多了。我们一起听。 例句-1:Chef Roberto has received almost every…