Category: 美国习惯用语 (Words And Idioms)

2013-11-14 美国习惯用语 – 801. for a song

我一直想买幅油画,挂在客厅墙上,可是这里卖的画儿都特别贵。星期天,我开车路过一个小区,几家人正在一起卖旧货。我一眼就看中了一幅特别好看的油画,卖主让我开价,我说50美元,本以为根本没戏,谁知他却一口答应。在英语里,我们可以说:for a song. 大家知道,song是歌曲的意思。For a song这个习惯用语的意思就是说买了便宜货。我最近才花了50美元就买了一幅很好的油画,就可以说,You picked it up for a song. 眼下,美国的房屋市场特别不景气,不过,这对买方,却是一个利好的消息。让我们听听下面的报道。 例句-1:The recent downturn in the U.S. housing market represents good news for buyers. In states like Florida,…

2013-11-06 美国习惯用语 – 800. to pull strings

我的邻居 Johnson 特别有女人缘,三天两头换女朋友。他不仅财大气粗,而且手眼通天,只要他愿意,随时都可以请人到城里最好的餐馆去吃饭。即使是星期六晚上,而且是在没有提前订座的情况下,只要他的一个电话,就能把一切搞定。 在英语里,我们说:to pull strings. Pull是拉的意思;string是绳子的意思。To pull strings连在一起,就是通过重要人物,在幕后操纵,在幕后牵线的意思。 在下面这个例子里,一个学生私下里告诉自己的朋友,说他的一个同学可能是走后门才被学校录取的。让我们听听他是怎么说的。 例句-1:I think Will’s father pulled a few strings to get him in here. Do you know his father is an…

2013-10-31 美国习惯用语 – 799. to string someone along

我朋友 Jenny 的老板实在很糟糕。这两个月来,他一直让Jenny觉得自己有机会被提升为部门主管,所以就没完没了地加班,自我表现。其实我觉得,她老板根本就是在欺骗她,牵着她的鼻子走。 在英语里,有一个习惯用语,专门形容这种情况,叫string someone along. String是绳子的意思。To string someone along, 是指为了让别人替自己做事,而愚弄、蒙蔽他,或是吊他的胃口。刚才我们说到的Jenny的老板,就是用提升作为诱饵,让Jenny加班加点地替他工作。 在生活中,我们经常能遇到这种情况。在下面这个例子里,一名男子对他女友的真实想法摸不着头脑。让我们听听他是怎么说的。 例句-1:It seems like she’s happy, but whenever I bring up our future she always changes the subject. I…

2013-10-24 美国习惯用语 – 798. have a foot in both camps

我今天首先要问一下喜欢养宠物的朋友,在猫和狗中间,你更喜欢哪个呢?有些朋友会说,狗通人性,绝不养猫。另外一些朋友则会说,猫聪明美丽,绝不养狗。但是肯定也会有些宠物爱好者是,have a foot in both camps. Camp是阵营的意思。 To have a foot in both camps,这个习惯用语的意思是同时跟对立的两派都有联系的意思。也就是中文里常说的脚踏两条船。所以,有些朋友既喜欢猫,又喜欢狗,这种人就是have a foot in both camps. 他们在两个阵营里都要插一脚。在我们的生活中,到处都是对立的事物和派系。让我们听听下面这个高中学生是怎么说的。 例句-1:Most of the guys who play sports want nothing to…

2013-10-18 美国习惯用语 – 797. food for thought

我昨天上网,看到了很多关于2020年的预测,其中包括:人体的骨骼、组织和器官可以用细胞来定做;我们可以买票到月球上去漫游等等。你相信吗? 其实,我也不知道到2020年的时候,这些事情是否真的会发生,但是在英语里,我们说这些预测属于:food for thought. 大家都知道,food是食物的意思;thought是思想的意思。 Food for thought连在一起,就是指引人深思的事情。刚才我们说到的,什么买票上月球啊,这些事情可能发生,也可能是空想,但是不管怎样都会引起大家的思考。 Food for thought这个习惯用语可以用在很多地方,在下面的这个例子中,一名雇员得到的建议,引起了他的深思。让我们听听看。 例句-1:I heard something interesting at a seminar. If you don’t like long meetings, ask everyone to stay standing. Now…

2013-10-10 美国习惯用语 – 796. fly blind

我和哥哥是双胞胎,很多人都会问,你们俩儿是不是从言谈举止,到性格情趣,处处都一样呢?错了!我上周末到他家去,他正在自己动手,安装厨房的柜子。如果要是我的话,肯定得按照说明书,一步一步来。他可不一样,说明书碰都没有碰一下。在英语里,有一个习惯用语可以专门描述这种情况,那就是:fly blind. 大家都知道,fly是飞翔的意思。Blind有看不见和盲目的意思。说某人做一件事是fLy blind, 闭着眼睛飞,多可怕。其实,就是说在没有外界帮助或者指点的情况下,自己试着去做。所以说,我哥哥不看说明说,自己安装厨房的橱柜,那就是fly blind. 下面例子里的这个人打算在没有食谱的情况下,试着做一道祖辈传下来的菜肴,让我们听听他是怎么说的。 例句-1:My great-grandmother used to serve the most delicious meatloaf. Unfortunately, I never got the recipe from her before she passed away. If I…

2013-10-02 美国习惯用语 – 795. flat on one’s back

我觉得,一个人只有生病的时候才最能体会健康的宝贵。您是不是也有同感呢?我先生最近就染上了重感冒,一连好几天起不来床。我今天要教给大家的习惯用语,正好能够恰如其分地形容这种情况: flat on one’s back. 大家都知道,flat是平的意思。Back是后背的意思。不言而喻,说一个人flat on his back就是病得起不来床,卧病在床的意思。比如说,我先生前一段时间就是flat on his back. 不过,毕竟是感冒,一个多星期也就康复了。下面这个人的经历,可就要痛苦得多了。让我们听听她的朋友是怎么说的。 例句-1:Brenda’s accident was so bad that she’s had to have an operation on her hip. Except for…

2013-09-26 美国习惯用语 – 794. fix someone’s wagon

我们家的洗衣机上星期坏了,我到商店去买了个新的,说好了昨天送到家里来。我专门请假在家里等,到最后也没等来。我打电话过去问,才知道他们把时间改成了明天,真是气死我了,我真想……对了,形容我现在的心情,用”fix someone’s wagon”是再合适不过了。 大家都知道,fix有修理的意思。wagon是马车的意思。不过,Fix someone’s wagon可不是助人为乐,帮人修车,而是要设法报复别人的意思。那家商店的人,说好了昨天送货,害我浪费了整整一天的年假在家等他们,结果却没来,气得我真想好好报复他们。 下面这个人上大学的时候,宿舍室友经常偷他的东西。让我们听听他是怎么修理这些人的。 例句-1:Again and again, I’d go into the kitchen in my dorm only to find that my roommates had eaten my food. So I…

2013-09-19 美国习惯用语 – 793. fits and starts

我看书的时候,总是看一会儿,要干别的事儿了,就把书放下,等有时间了,再回来看,看看又放在一旁。形容这种情况,英语里有个特别合适的习惯用语,叫fits and starts。 Fits有阵发和突发的意思。Fits and starts这个习惯用语的意思是时断时续的,间歇的,一阵阵的。所以说,象我这种一会儿拿起书来看,一会儿又放下,时断时续的,就可以说是fits and starts. 有时候这种时断时续也是被逼无奈,让我们听听下面这个母亲的故事。 例句-1:When I was a kid, my mom dreamed of going to college. But raising a family didn’t allow her to complete…

2013-09-12 美国习惯用语 – 792. caught in the crossfire

今天一上来,我先要提醒大家,千万不能找有两个老板的工作。我的一个朋友眼下就面临着这种困扰。他的两个老板经常派他去干不同的工作,结果让他夹在中间,左右为难。 这种情况,用下面这个习惯用语形容再合适不过了, caught in the crossfire. Crossfire的原意是交叉火力,caught in the crossfire被夹在交叉火力中间,不言而喻,就是受到两面夹击的意思。 我刚才说的那个朋友,夹在两个老板中间,就好像是caught in the crossfire,疲于应付来自两方面的压力。 其实啊,在生活中,我们经常会陷入这种被动的局面。让我们听听下面这个高中橄榄球队的队员是怎么说的。 例句-1:A lot of the team is ready to quit football this season. Our co-captains are…

2013-09-05 美国习惯用语 – 791. put one’s finger on

我最近收到了一张贺年卡,上面写着祝我们全家节日快乐。奇怪的是,卡上没有落款。这个人的笔迹看着特别熟,可我就是想不起来是谁的。这种情况,用下面这个习惯用语形容再合适不过了:put one’s finger on. 大家都知道,finger是手指头的意思。Put one’s finger on就是确切指出的意思。说到刚才那张贺年卡,我死活搞不清楚是谁寄来的,真是急死人了。 下面这句话里的Paula,看来跟我有一样的苦恼。 例句-1:There was something familiar about the man who Paula walked by on her way to work. But she couldn’t quite put…

2013-08-29 美国习惯用语 – 790. Have a field day

我刚刚把最近一次家庭聚会的照片洗出来。我们往年的家庭聚会都是在我姑妈家,今年决定换换花样,全家去了游乐园。要形容那天的感受,用下面这个习惯用语再合适不过了。Have a field day. Field在中文里是场地的意思。不过,Have a field day并不是指出去玩一天,而是指玩得特别痛快,特别过瘾的意思。 现在你明白了吧,我们全家老小在游乐场里玩得十分尽兴,所以说, we had a field day at the amusement park. 我觉得,我们以后应该每年都到那里去。 大家觉不觉得,看小孩子开心,是最让人高兴的事情。让我们来听听下面这个大夫是怎么说的。 例句-1:The children in the cancer ward got a big surprise.…

2013-08-22 美国习惯用语 – 789. cozy up

我经常到楼下的餐馆去吃午饭。那儿新来了一个服务员,特别会拍顾客的马屁,有时让人很不舒服。他第一次见面时问我,”Haven’t I seen you in a movie before?” 我知道他这么做的目的是什么,这在英语里这叫,cozy up. Cozy在中文里有舒适的,亲密的意思。Cozy up作为习惯用语,意思就是为了得到某种好处去巴结别人、讨好别人。大家肯定能猜到,那个服务员跟顾客套近乎,不为别的,无非是想多拿些小费。That’s why he was trying to cozy up to me. 我先生昨天跟我说,他有个同事叫Gladys, 最近一直讨好老板,为什么呢,让我们听听看。 例句-1:Ever since Gladys got put on the…

2013-08-15 美国习惯用语 – 788. Paint oneself into a corner

我们大学同学正在准备聚会,往年都是在我家,但是今年我决定不主动提出在我家办了。说老实话,我是不想让大家觉得只要开派对,就一定要在我家。如果你也有类似困扰的话,今天我们要学的习惯用语就能派上用场了。Paint oneself into a corner. Paint是粉刷的意思,corner是墙角的意思。Paint oneself into a corner作为习惯用语,意思是让自己陷入困境。 现在你明白我为什么不想每年的同学会都在我家开了吧。下面这个例子里的人就缺少先见之明,让自己陷入了两难的境地。让我们听听他哥哥是怎么说的。 例句-1:When Roger asked his best buddy Tony to go into business with him, it sounded like a winning idea.…

2013-08-08 美国习惯用语 – 787. came to my senses

跟亲戚住在一起有的时候并不容易。我姑姑生病后一直由我来照顾,她整天抱怨这抱怨那,昨天我真急了,差点跟她吵起来。好在我最后came to my senses, 最后还是克制住了。我们今天要学的习惯用语come to one’s senses,用在这里就十分贴切。 Come to one’s senses这个习惯用语是恢复理性,醒悟过来的意思。我姑姑病的症状之一就是浑身疼痛。这自然会影响到她的情绪,我应该体谅她才对。好在我come to my senses, 没有对她发火。 下面这个例句里的父亲希望自己的女儿Marie能醒悟过来,come to her senses, 为什么呢?让我们听听他是怎么说的。 例句-1:Marie hasn’t had much success as a dancer in…