Category: 美国习惯用语 (Words And Idioms)

2012-07-11 美国习惯用语 – 500. slapdash

今天要讲的几个习惯说法都是用来描述由于某种原因而情况进展不妙的。第一个是: slapdash。实际上是个合成词,显然由slap和dash两部分组成。 Slap最常用的意思是巴掌拍击,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆促的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。 Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,例如:房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论文写作,等等。我们再听个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。 这是个新房子的买主在说自己验收房子的经历。我们听听这栋房子的工程质量如何,特别注意里面的习惯说法slapdash: 例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 499. sweetheart

大家还记得吗?在前一次的节目里我们曾经讲过由sweet , “甜的”,这个词发展而来的习惯用语。今天再要讲几个由sweet这个词组成的习惯用法。 第一个是在日常生活中用得非常普遍的词: sweetheart。 Sweetheart是个非常古老的词,差不多有一千年的历史了。它起源于中世纪的英语。最初sweetheart只是夫妇、情人或者家人之间表示亲密的称呼,但是经过那么多年的频繁应用,到二十世纪四十年代的时候,sweetheart逐渐有了多种不同的意思。例如在这句话里: 例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office. 他说:Martha到哪儿,哪儿就有欢笑。她在办公室是个非常讨人喜欢的人。 这儿的sweetheart是受人欢迎的人。但是sweetheart还不只是用来指人;还常用来说东西。从自己心爱的汽车到宠爱的小狗都可以包括在内。我们接着要听的例子说的就是一辆车。这辆车显然深得是说话人的喜爱: 例句-2:I tell you – it’s a real…

2012-07-11 美国习惯用语 – 498. gung ho

今天要讲的习惯用语最近都出现在美国的一份有相当影响力的报刊上,也就是《华盛顿邮报》上。更确切地说是在联邦储备委员会主席格林斯潘向参议院预算委员会提出一项关于国家财政的建议之后。他的建议是美国国会应当利用预计中的联邦政府开支预算部分的结余来减税。于是《华盛顿邮报》的文章发表了这样的评论: 例句-1:Until now Mr Greenspan had been “gung ho” for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart? 这句话是说:迄今为止,格林斯潘先生一直热衷于利用预算结余来减轻联邦债务,那么为什么他一改初衷了呢? 在这句话 里我们重点要学这个习惯用语:gung ho。 奇怪得很,gung…

2012-07-11 美国习惯用语 – 497. sweet

今天要讲的习惯用语都包括一个关键词: sweet。当然, 很多人都熟悉sweet这个词。它表示“甜的,” 是糖、蜂蜜或者糕点之类的食品的味道,然而sweet还有很多别的意思,由于人们多半喜欢甜食, 所以sweet可以有讨人喜欢的意思。例如在今天要学的第一个习惯用语里:sweet talk。 听到sweet talk这个习惯用语, 很多中国听众一定会想起这样两个中国成语: 甜言蜜语, 花言巧语。 没错, sweet talk大致上是指用来说服别人的温柔和顺的好话,其中免不了会加上一些奉承的词句。 Sweet talk可以用在家人之间,但是更是推销员,政界人士或者外交家的得力工具, 因为sweet talk能让他们达到目的。 Sweet talk既可以用作动词短语,也可以作为名词短语,大约在1936年前后它被用作为动词短语。 这时候, sweet和talk这两个词中间用连词符号连接。而在1945年左右, sweet talk被用作名词短语。我们来听个例子。里面两次用到了习惯用语sweet talk。请你仔细听听哪个是当动词用了, 哪个是名词短语。 这是个爸爸在描述儿子Bobbie昨天晚上怎么千方百计地试图说服爸爸让他开家里的汽车出去。 例句-1:Bobbie tried to…

2012-07-11 美国习惯用语 – 496. at loggerheads

在日常生活中时常会有跟人意见不合产生摩擦的事儿。不论是亲友家人、隔壁邻居还是商场对手之间都可能发生矛盾, 而且人与人之间的成见和积怨会旷日持久地延续下去。我们今天要学的三个习惯用语就是用来描述这样的情况的。 第一个是: at loggerheads。 Loggerhead一词多义。 Loggerhead可能指愚蠢顽固、头脑僵化的人;或者是捕鲸船船尾的圆柱,用来系住连着鱼叉的绳索,鲸鱼被鱼叉叉牢以后。捕鲸船就这样拖走鲸鱼。 Loggerhead也可以是一端有长手柄另一端是个铁球的铁棒,专门用来拨弄木柴使火焰烧得更旺。 好几位专家认为这个习惯用语是在十七世纪晚期开始起用的,但是也有人认为这个习惯用语出现在美国独立战争年代中。约莫在1780年前后,当时的士兵在寒冷的夜晚会围坐在火堆四周。他们有一个习惯,就是用烧热的拨火棒,也就是the loggerhead,放进装满啤酒杯里的啤酒,使酒味更浓烈。但是把大杯大杯烫热的啤酒灌下肚去的后果往往是让人发生争吵、甚至拳脚相加,操起 loggerhead大打出手。这位专家的看法是人们于是用at loggerheads来表示和某人发生争端了。 我们再听个例子来体会这个习惯用语的含义吧。注意这个习惯用语时常以这样的形式出现:be at loggerheads with someone. 例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the…

2012-07-11 美国习惯用语 – 495. doozie; humdinger

今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。 今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。 他在当时的讲话里回忆起自己上次回乡,当时的情景历历在目。他这样说: 例句-1:(There was) a doozie of a storm, a real doozie of a storm. 他想起他上次回家正碰上一场猛烈的暴风雨,狂风大作,急雨滂沱。事实上那场暴风雨还引发洪水成灾。既然如此,那可不是一场好雨,可见doozie可以用来指不同寻常而且又有坏影响的事情。 我们再听个例子。说话的人要告诉我们他昨晚看的一场篮球赛。请你听听他用doozie来指好事还是坏事。 例句-2:The game was certainly a doozie. Both teams were playing hard…

2012-07-11 美国习惯用语 – 493. when the chips are down

学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒: 例句-1:When the chips are down these people didn’t turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 492. close ranks

今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。 这篇襟怀开阔的谈话把这场近一百多年来角逐最最激烈的选战引到了终点。戈尔在讲话中呼吁全体美国人民齐心协力支持当选总统乔治W.布什。他是这样说的: 例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done. 在这几句话里他用了两个习惯用语第一个是:The stakes are high.…

2012-07-11 美国习惯用语 – 491. chad

今天还是要继续讲在2000年的大选中新闻界常用的两个习惯用语。在十一月七号美国全国各地的投票结束后,副总统戈尔和得克萨斯州长布什令人意想不到地卷入了一场选后的大战。究竟是谁在佛罗里达占上风,久久难以定夺。 这场拉锯战打得难解难分,原因是双方在佛罗里达的得票多少直接关系到究竟是谁在2001年的一月二十号入主白宫。这一来可真是张张选票事关重大。在佛罗里达的选举工作人员重新点算选票的过程中,出现了两个热门词。 它们不仅跳上了报刊的头条标题,而且 还常挂在新闻播音员的口边。第一个是:chad。 Chad最初用来指数据带打孔时打下来的小纸屑或者卡片的孔屑。 这种穿孔小卡片很快在选举中被用作为选票。选民用打孔器在自己想选的候选人名字旁打孔。他每打出一个孔就产生一个chad。他要是按得够重的话,chad就会完全从选票上脱落,要是按得不够重,chad可能仍然会挂在选票上。这就造成问题了。 戈尔一方的人声称,某些选票由于其上打出的小孔不完整而没有被点算选票的机器登记计算。他们因此要求在某些选区用人工重新点算选票。 然而布什阵营却反驳说,曾经试图用人工来重新点算选票的几个县由于是用肉眼观看选票并决定该投票人选的是谁,所以衡量的标准差距很大,不能得出客观一致的结果。 说来说去问题还在这作弄人的chad上面。有的chad跟选票只是一丝相连。它就被称为: hanging chad。要是一个chad由两个角连在选票上没有断开,美国人就叫它: swinging chad。要是一个chad有三个角都跟选票连在一起,那么它就是:tri-chad。更让人烦恼的是打孔器在有些选票上只是打出了印子。换句话说,chad完全没有脱离选票,这就叫做:dimpled chad。 Dimple原来指酒涡,但是这里是选票上被打成凹陷的印子,所以dimpled chad就是选票上的陷印。Dimple长在脸上固然动人,但是落在选票上某一候选人大名的边上可就烦人了。它究竟表示投票人本来有意选这名候选人,但投票打孔时却改变初衷了呢?还是投票人选的就是他,只是过于匆忙或者力气不大没按好打孔器呢?谁也说不清。 我们听个例子。佛罗里达州最高法院把十二月十号星期天下午五点定为结束重新点算选票的最后限期后。佛罗里达州迈阿密戴德县的选举委员会作出了相关的决定。 例句-1:Since it’s impossible to recount all the county’s ballots by hand , let’s…

2012-07-11 美国习惯用语 – 490. a close call

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。美国2000年大选的投票日是十一月七号,当美国各地投票结束、各州已经决定谁胜谁负之后2000年的大选却一反往常,迟迟没能选出新的总统和副总统。 这种史无前例的局面当然在新闻界引起强烈的反应我们今天就来学新闻界用来描述大选结尾这种悬而未决、胜负难定局面的两个习惯用语。第一个是: cliff hanger。 Cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗?说到这儿有些老听众可能已经想起我们以前学过这同一个习惯用语。 Cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。 到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。 当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们听听唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。 例句-1:Frankly, I really don’t know what to say… First, it seemed Mr. Gore would be the…

2012-07-11 美国习惯用语 – 489. golden parachute

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。 然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。 鸭子走路原来就一摇一摆,行动不怎么利索,更何况是一只跛脚的鸭子呢?这样说来你也许已经能猜出几分lame duck指处在什么境地的人了: 一定指那种能力有限行动不力的人。 不错,说得更具体一些,在1910年之前lame duck是用来描述那种还不起欠账或者无力承担债务的人,也可以指一架飞不了的飞机或者一艘开不动的船只;而从1910年前后起lame duck被转用到政界,专指争取连任时落选但还没有卸任的政府官员。 这样的lame duck往往大势已去,不再能呼风唤雨了,一旦任期届满就得卸任回家。当然lame duck也被用来说即将结束第二任期的美国总统,因为美国宪法规定连任两届的总统不能再次竞选下一任总统职位。例如,克林顿总统已经连任了两届总统,就不能在2000年大选中再次参选。他在2001年一月二十号任期届满时就得离任,而他离任前就是个十足的lame duck。 可想而知,即将下台的官员行使职权的范围越来越小,正象一只跛脚的鸭子,走不快又飞不动。好,我们听个例子好好体会lame duck指什么样的人。这段话描述一名州长,在争取连任的竞选中被打败落选了。 例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before…

2012-07-11 美国习惯用语 – 488. out on a limb

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。 在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。 Limb这个词有一种意思是树木的枝干。 想象一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来, out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。 当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。 例句-1:Bush’s camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements.…

2012-07-11 美国习惯用语 – 487. riding on coattails

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报道竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。 我们今天要学的第一个习惯用语是: riding on coattails。 Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有象燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个象燕尾的部分就是coattails。 当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。 要理解riding on somebody’s coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽罗们也就骑乘在他的燕尾上高升了。 这样说来riding on somebody’s coattails,这个习惯用语的意思有点象中国的俗语‘靠裙带风’。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody’s coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。 例句-1:In George W. Bush’s home state of Texas, several Republicans hoped…

2012-07-11 美国习惯用语 – 486. tough sledding

今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。 我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。 我们听个例子来体会它的含义吧。这是个政治评论员在谈2000年大选的两名候选人副总统戈尔和得克萨斯州州长布什在美国的两个大州, 也就是加利福尼亚州和得克萨斯州内的竞选运动。 我们听听他怎么说。特别注意他话里两次用到了习惯用语tough sledding: 例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to…