Category: 美国习惯用语 (Words And Idioms)

2012-07-11 美国习惯用语 – 485. rake it in

今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。 这个标题里的GOP是缩略语。它的完整形式是Grand Old Party, 这是共和党的别称。这个标题里显然有两个习惯用语。我们一个一个地学。第一个是: rake it in。 Rake作名词时指耙子, 是那种有一个长长的把柄, 底下连着一排耙齿的工具。 秋天的时候, 人们常用rake来耙拢落叶或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以当动词用。例如在短语rake it in里面rake就是动词,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身边来 。 当然习惯用语rake it in是比喻的意思。我们听个例子来体会它的含义吧。这段话说的是募集竞选款项的活动,娱乐界了在纽约主办了一次募款音乐会,为民主党募集的竞选运动款项大大超过六百万。 刚才提到《纽约时报》上的那篇文章报导的就是那次募款音乐会。说到这儿, 你可能对标题的前半部分的意思心里有点儿数了。它说:As Gore rakes it…

2012-07-11 美国习惯用语 – 484. kitchen cabinet

今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报道增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内。 美国的这些部长们经常在白宫聚会商议,因为他们是总统正式任命的高级顾问。美国的政府部长虽然由总统任命,但是还得经过参议院的确认通过才能走马上任。 大多数美国总统还有一个非正式的顾问团,就称为Kitchen Cabinet, 他们既没有得到总统的正式任命, 当然也不必通过参议院的确认,完全是非官方的人士,在政府机构内既没有一官半职,也不从政府机构领取工资。然而他们却和总统关系密切,日常不离总统的左右,和总统共商治国大计,为总统出谋划策。 他们往往是和总统推心置腹的知己老友。由于他们对总统具有极大的影响力, 所以他们有时在白宫决策方面所起的作用甚至比官方的政府内阁还要大。我们先请唐本森告诉我们kitchen cabinet的出典: 例句-1:The use of the idiom ‘kitchen cabinet’ goes back to 1832. It comes from the fact that…

2012-07-11 美国习惯用语 – 483. win with hands down

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。 目前虽然已经进入两人间这场马拉松比赛的最后冲刺阶段,但是结果仍然难以预料。而且还可能有两种不同的胜负结局;那就是说两人中可能是一人遥遥领先,取得压倒性的胜利,也可能是两人并驾齐驱,其中一人仅仅以毫厘之差取得险胜。 第一种取胜方式可以用我们今天先要学的一个习惯用语来表示, hands down。 Hands down,要是直译就是双手放下。人们时而说:win hands down,想象一下要是垂着双手就能取胜的话,那该有多轻而易举。 这个习惯用语一百多年前来自赛马运动。当一名骑手觉得胜利在望,自己可以不费劲就能取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭。 在有关 2000年大选的报导中时时会听到或者看到这个习惯用语。我们听个例子来体会它的确切含义吧。 大家知道大选期间会不断进行民意调查,探测公众对候选人的支持倾向。2000年的大选当然也不例外,然而这个大选年间的民意测验结果特别得到新闻界的瞩目,因为它起伏波动很大。 在 2000年八月初共和党的全国政党大会召开后,小布什曾以多达十七个百分点的水平领先于戈尔。 但是在短短的两星期后,民主党也举行了全国政党大会。我们听听 随后形势怎样起了风云突变。 例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he…

2012-07-11 美国习惯用语 – 482. step up to the plate

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。 我们这个节目的老朋友可能记得以前曾经学过这个习惯用语,然而这是个盛传不衰的习惯用语;在2000年的大选中新闻工作者还时时用到它, 所以今天我们要再次说说这个习惯用语, 看它近来如何为新闻报导的语言增添色彩。 棒球场的形状是个大菱形。这个菱形底下的那个角是整个棒球赛的中心:本垒。在本垒的位置上有一块每边长十四英寸的菱形木板或者橡胶板,称为本垒板。 在step up to the plate这个习惯用语里,plate就是本垒板。当轮到一名球员用击球时,这名球员先得踏上本垒板,也就是step up to the plate。换句话说, step up to the plate,意味着他要开始击球了。 随着年月的流转, step up to the plate被广为流传成了日常用语,在商界和政界都时而会听到。…

2012-07-11 美国习惯用语 – 481. on the warpath

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土著民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。 随着越来越多的白种人移居美洲大陆的东部地区,印第安人部落逐步被驱赶到美洲西部的荒野。这导致了历时两百多年的战事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被强行圈定在印第安人保留地内的。 今天要学的两个习惯用语都把人带回往年的那些战争。 第一个是:on the warpath。 Path一般指小路。在这儿是指印第安人部落长年累月行走在荒山野地的脚步踩成的小道,而warpath,顾名思义一定是走上战场的小道。你可以想见在 warpath上的印第安人脸上涂抹着吓唬敌人的彩色条纹,一边呐喊一边冲向战地上的对手。这就是on the warpath当年的意境。在一个多世纪前on the warpath成了流行的习惯用语, 用来泛指针对竞争对手的任何充满敌意的行动。 这个习惯用语用途广泛,可以用在商界、政界,甚至还能用在个人关系上。例如可以说夫妇间的争吵。我们还是来听个用在政界的例子吧。这段话说的还是2000年大选的两个总统候选人戈尔和小布什: 例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath…

2012-07-11 美国习惯用语 – 480. go by the board

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语。今天要说的习惯用语来自《纽约时报》上的同一篇文章,这篇文章报导的是2000年大选的总统候选人戈尔选定参议员利伯曼为争取副总统职位的竞选伙伴,我们要学的第一个习惯用语是:go by the board。 Board这个词有很多 不同的意思。其中之一是帆船的船舷侧边,所以go by the board当初的意思是把什么从船侧抛到船外去;那就是彻底抛弃这件东西了。久而久之, 人们开始用go by the board来泛指彻底抛弃什么了。 我们听听《纽约时报》的这篇文章是怎么应用go by the board这个习惯用语的。 例句-1:The New York Times report says that several traditions went by the board…

2012-07-11 美国习惯用语 – 479. wild card; loose canon

今天还是要讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选活动的习惯用语。这两个习惯用语我们以前学过, 而近来时而会出现在新闻记者的口中笔下。 这两个习惯用语的意思相互关联。我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。 这位消息灵通人士说,这个问题难以回答,因为很难预测这位工会领导人的行动,而且他很容易发怒。这位消息灵通人士答复记者的原话是这样的: He’s more than a wild card; he’s a loose cannon! 注意他的话里用了两个习惯用语。第一个是:wild card。 Card这里是指扑克牌,打扑克的时候, a wild card原来是指可以由庄家在发牌前命定的百搭牌。 例如他可以说:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一张牌来用,出奇制胜,让对手防不胜防。 这种令人难以预料的wild card使玩儿扑克的人觉得更兴奋刺激,而美国人随着年月的推移也逐渐把wild card推广应用到生活的各方各面。 这时候wild…

2012-07-11 美国习惯用语 – 478. in cahoots with

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with…如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。 比方说, 人们会这样说:The gangsters are in cahoots with each other to rob a bank. 他是说:匪徒们狼狈为奸, 图谋抢劫银行。人们也可以这样说毒品贩子:The drug dealers are in cahoots with each other…

2012-07-11 美国习惯用语 – 477. in the loop; loophole

今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。 Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子,但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。 如果有人说你在办公室内是in the loop,那么他的意思是你的地位比一般人更为重要一些。换句话说,你是接近领导中心的内围人物。 In the loop这个习惯用语也常用在政界的竞选运动中。 我们来听个例子。说话的人要向我们描述他的表兄弟。这位表兄弟是某总统候选人竞选班子里的首要人物。然而他与众不同的是,他尽量低调处理自己的形象,避免他个人在公众间扬名。这个意思用英文来表达就是:avoid personal publicity for himself。 Avoid personal publicity for himself意思就是避免为他个人扬名。 我们来听关于这位表兄弟John的事儿,特别注意里面用的习惯用语in the loop。 例句-1:Unlike a lot of people, John tries…

2012-07-11 美国习惯用语 – 476. bang heads; go toe-to-toe

今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。 我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。 据信,先用头去顶撞对方的那头牛必定以为自己的头角比对方强硬。当然习惯用语bang heads所表达的意思不再局限于斗牛,它被转用到人们的日常生活中,也常用在大选期间的政界。 我们听个例子。这是一位政治观察家在预计2000年大选的发展前景。我们听听他对这次大选的两个竞争对手戈尔和小布什的下次辩论作了什么样的预测。 例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts, saving Medicare Health Insurance and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 475. duke it out; come out swinging

在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报道选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。 这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。 那么duke it out用在这个标题中究竟是什么意思呢?我们从标题下的文章报道了什么可以得到启发。这篇文章说的是2000年大选的两名主要总统侯选人 – 克林顿政府的付总统戈尔和得克萨斯州州长布什,在有关汽油的问题上发生争论;彼此都责怪对方该为近期内汽油价格飞涨负责。 汽油价格直线上升在2000年夏天成了引发激烈争辩的政治问题,因为油价暴涨影响到千家万户的生活。这样一说,你也许对duke it out这个习惯用语的含义有点眉目了,是不是激烈争辩呢? 我们再听听描述戈尔和小布什的争论的一段话,以便确切理解这个习惯用语。 例句-1:The two really duked it…

2012-07-11 美国习惯用语 – 474. suck up; shake down

今天的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,谈论的是2000年夏天民主党以及共和党各自召开的全国代表大会。这种大会的目的是为同年十一月份的大选确定本党总统侯选人的提名。 我们要学的第一个习惯用语是: suck up。 Suck这个词原来的意思是吸收,但是动词短语suck up却有另外的意思。我们听个例子,想一想suck up表示什么样的行为。 例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for…

2012-07-11 美国习惯用语 – 473. long shot; shoo-in

今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。 第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿枪瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。 Long shot也可以用来描述赛马中奔跑速度太慢跟其它赛马拉下了一长段距离,几乎没有得胜希望的那一匹马。 老听众也许记得我们以前学过这个习惯用语:在1976的大选中人们曾经把卡特称为long shot因为他师出无名,只是个种花生的农民,但是这个当年的long shot后来却出乎意料地入主白宫,而且即使离开白宫以后也仍然在国际政坛上扮演举足轻重的角色。 再听听对卡特这段不平凡人生历程的描述: 例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but…

2012-07-11 美国习惯用语 – 472. pork barrel

今天还是要讲在大选年里新闻界常会用来报导有关选举的情况的两个习惯用语。我们要学的第一个习惯用语是: pork barrel。 Pork是猪肉,而barrel是木头制成的圆桶pork barrel要是直译就是装猪肉的木桶,但是一百五十年来pork barrel却被用作俚语,指受政府资助的地方产品或者工程项目。这往往是代表某地区的国会议员为这个地区争取来的福利待遇,而这位国会议员也因此能笼络人心,得到当地选民的拥护和选票。 批评人士往往会抱怨说: pork barrel,也就是这种依靠公款发展的生产项目,既浪费钱财又没有必要。但是pork barrels却是政界人物得心应手的政治手腕。立法人员会相互帮忙在议院内通过这种带有政治目的的拨款,因为他们心中有数,今天为他人行了方便,日后自己也有类似的提案要他人帮忙通过。 那么选民对pork barrel有什么看法呢? 这常常取决于他们住在什么地区。比方说,这笔拨款是用来修筑一条新的道路,便利他们所居住地点的交通,或者要用这笔款子在他们家附近建造一个邮局,那么他多半会赞成。而不住在当地的选民则很可能会站在对立的立场,反对这笔支出。可想而知,这种政治拨款手段必然会成为竞选中的焦点问题。 我们听一位电台新闻播音员在报道2000年大选中的共和党侯选人George W. Bush打算采取什么行动来反对政治拨款的做法。 例句-1:To quote from a Washington paper: Mr. Bush wants to “clean up some pork-barrel…

2012-07-11 美国习惯用语 – 471. Hail Marry pass

今天又要讲两个大选年里新闻界常会用来报导选情的习惯用语。但是今天的两个习惯用语不再是来自体育运动的,而是来自美国文化的另一个侧重面: 宗教。 我们要学的第一个习惯用语是: not have a prayer。 Prayer是祷告,也就是人对所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是说甚至求告上帝也帮不了他从面临的困境中解脱出来,可见形势相当糟糕,希望渺茫。 人们在日常生活中时而用not have a prayer来表示缺乏希望的事情。比方说,有人这样评论一名才貌平庸却又十分挑剔的妇女: 例句-1:She is now forty, and doesn’t have a prayer of getting married. 他说,这位女士如今年届四十,已经没希望出嫁了。 Not have…