Month: December 2021

2012-07-11 美国习惯用语 – 495. doozie; humdinger

今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。 今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。 他在当时的讲话里回忆起自己上次回乡,当时的情景历历在目。他这样说: 例句-1:(There was) a doozie of a storm, a real doozie of a storm. 他想起他上次回家正碰上一场猛烈的暴风雨,狂风大作,急雨滂沱。事实上那场暴风雨还引发洪水成灾。既然如此,那可不是一场好雨,可见doozie可以用来指不同寻常而且又有坏影响的事情。 我们再听个例子。说话的人要告诉我们他昨晚看的一场篮球赛。请你听听他用doozie来指好事还是坏事。 例句-2:The game was certainly a doozie. Both teams were playing hard…

2012-07-11 美国习惯用语 – 493. when the chips are down

学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒: 例句-1:When the chips are down these people didn’t turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and…

2012-07-11 美国习惯用语 – 492. close ranks

今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。 这篇襟怀开阔的谈话把这场近一百多年来角逐最最激烈的选战引到了终点。戈尔在讲话中呼吁全体美国人民齐心协力支持当选总统乔治W.布什。他是这样说的: 例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done. 在这几句话里他用了两个习惯用语第一个是:The stakes are high.…

2012-07-11 美国习惯用语 – 491. chad

今天还是要继续讲在2000年的大选中新闻界常用的两个习惯用语。在十一月七号美国全国各地的投票结束后,副总统戈尔和得克萨斯州长布什令人意想不到地卷入了一场选后的大战。究竟是谁在佛罗里达占上风,久久难以定夺。 这场拉锯战打得难解难分,原因是双方在佛罗里达的得票多少直接关系到究竟是谁在2001年的一月二十号入主白宫。这一来可真是张张选票事关重大。在佛罗里达的选举工作人员重新点算选票的过程中,出现了两个热门词。 它们不仅跳上了报刊的头条标题,而且 还常挂在新闻播音员的口边。第一个是:chad。 Chad最初用来指数据带打孔时打下来的小纸屑或者卡片的孔屑。 这种穿孔小卡片很快在选举中被用作为选票。选民用打孔器在自己想选的候选人名字旁打孔。他每打出一个孔就产生一个chad。他要是按得够重的话,chad就会完全从选票上脱落,要是按得不够重,chad可能仍然会挂在选票上。这就造成问题了。 戈尔一方的人声称,某些选票由于其上打出的小孔不完整而没有被点算选票的机器登记计算。他们因此要求在某些选区用人工重新点算选票。 然而布什阵营却反驳说,曾经试图用人工来重新点算选票的几个县由于是用肉眼观看选票并决定该投票人选的是谁,所以衡量的标准差距很大,不能得出客观一致的结果。 说来说去问题还在这作弄人的chad上面。有的chad跟选票只是一丝相连。它就被称为: hanging chad。要是一个chad由两个角连在选票上没有断开,美国人就叫它: swinging chad。要是一个chad有三个角都跟选票连在一起,那么它就是:tri-chad。更让人烦恼的是打孔器在有些选票上只是打出了印子。换句话说,chad完全没有脱离选票,这就叫做:dimpled chad。 Dimple原来指酒涡,但是这里是选票上被打成凹陷的印子,所以dimpled chad就是选票上的陷印。Dimple长在脸上固然动人,但是落在选票上某一候选人大名的边上可就烦人了。它究竟表示投票人本来有意选这名候选人,但投票打孔时却改变初衷了呢?还是投票人选的就是他,只是过于匆忙或者力气不大没按好打孔器呢?谁也说不清。 我们听个例子。佛罗里达州最高法院把十二月十号星期天下午五点定为结束重新点算选票的最后限期后。佛罗里达州迈阿密戴德县的选举委员会作出了相关的决定。 例句-1:Since it’s impossible to recount all the county’s ballots by hand , let’s…

2012-07-11 美国习惯用语 – 490. a close call

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。美国2000年大选的投票日是十一月七号,当美国各地投票结束、各州已经决定谁胜谁负之后2000年的大选却一反往常,迟迟没能选出新的总统和副总统。 这种史无前例的局面当然在新闻界引起强烈的反应我们今天就来学新闻界用来描述大选结尾这种悬而未决、胜负难定局面的两个习惯用语。第一个是: cliff hanger。 Cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗?说到这儿有些老听众可能已经想起我们以前学过这同一个习惯用语。 Cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。 到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。 当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们听听唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。 例句-1:Frankly, I really don’t know what to say… First, it seemed Mr. Gore would be the…

2012-07-11 美国习惯用语 – 489. golden parachute

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。 然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。 鸭子走路原来就一摇一摆,行动不怎么利索,更何况是一只跛脚的鸭子呢?这样说来你也许已经能猜出几分lame duck指处在什么境地的人了: 一定指那种能力有限行动不力的人。 不错,说得更具体一些,在1910年之前lame duck是用来描述那种还不起欠账或者无力承担债务的人,也可以指一架飞不了的飞机或者一艘开不动的船只;而从1910年前后起lame duck被转用到政界,专指争取连任时落选但还没有卸任的政府官员。 这样的lame duck往往大势已去,不再能呼风唤雨了,一旦任期届满就得卸任回家。当然lame duck也被用来说即将结束第二任期的美国总统,因为美国宪法规定连任两届的总统不能再次竞选下一任总统职位。例如,克林顿总统已经连任了两届总统,就不能在2000年大选中再次参选。他在2001年一月二十号任期届满时就得离任,而他离任前就是个十足的lame duck。 可想而知,即将下台的官员行使职权的范围越来越小,正象一只跛脚的鸭子,走不快又飞不动。好,我们听个例子好好体会lame duck指什么样的人。这段话描述一名州长,在争取连任的竞选中被打败落选了。 例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before…

2012-07-11 美国习惯用语 – 488. out on a limb

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。 在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。 Limb这个词有一种意思是树木的枝干。 想象一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来, out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。 当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。 例句-1:Bush’s camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements.…

2012-07-11 美国习惯用语 – 487. riding on coattails

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报道竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。 我们今天要学的第一个习惯用语是: riding on coattails。 Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有象燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个象燕尾的部分就是coattails。 当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。 要理解riding on somebody’s coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽罗们也就骑乘在他的燕尾上高升了。 这样说来riding on somebody’s coattails,这个习惯用语的意思有点象中国的俗语‘靠裙带风’。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody’s coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。 例句-1:In George W. Bush’s home state of Texas, several Republicans hoped…

2012-07-11 美国习惯用语 – 486. tough sledding

今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。 我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。 我们听个例子来体会它的含义吧。这是个政治评论员在谈2000年大选的两名候选人副总统戈尔和得克萨斯州州长布什在美国的两个大州, 也就是加利福尼亚州和得克萨斯州内的竞选运动。 我们听听他怎么说。特别注意他话里两次用到了习惯用语tough sledding: 例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to…

2012-07-11 美国习惯用语 – 485. rake it in

今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。 这个标题里的GOP是缩略语。它的完整形式是Grand Old Party, 这是共和党的别称。这个标题里显然有两个习惯用语。我们一个一个地学。第一个是: rake it in。 Rake作名词时指耙子, 是那种有一个长长的把柄, 底下连着一排耙齿的工具。 秋天的时候, 人们常用rake来耙拢落叶或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以当动词用。例如在短语rake it in里面rake就是动词,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身边来 。 当然习惯用语rake it in是比喻的意思。我们听个例子来体会它的含义吧。这段话说的是募集竞选款项的活动,娱乐界了在纽约主办了一次募款音乐会,为民主党募集的竞选运动款项大大超过六百万。 刚才提到《纽约时报》上的那篇文章报导的就是那次募款音乐会。说到这儿, 你可能对标题的前半部分的意思心里有点儿数了。它说:As Gore rakes it…

2012-07-11 美国习惯用语 – 484. kitchen cabinet

今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报道增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内。 美国的这些部长们经常在白宫聚会商议,因为他们是总统正式任命的高级顾问。美国的政府部长虽然由总统任命,但是还得经过参议院的确认通过才能走马上任。 大多数美国总统还有一个非正式的顾问团,就称为Kitchen Cabinet, 他们既没有得到总统的正式任命, 当然也不必通过参议院的确认,完全是非官方的人士,在政府机构内既没有一官半职,也不从政府机构领取工资。然而他们却和总统关系密切,日常不离总统的左右,和总统共商治国大计,为总统出谋划策。 他们往往是和总统推心置腹的知己老友。由于他们对总统具有极大的影响力, 所以他们有时在白宫决策方面所起的作用甚至比官方的政府内阁还要大。我们先请唐本森告诉我们kitchen cabinet的出典: 例句-1:The use of the idiom ‘kitchen cabinet’ goes back to 1832. It comes from the fact that…

2012-07-11 美国习惯用语 – 483. win with hands down

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。 目前虽然已经进入两人间这场马拉松比赛的最后冲刺阶段,但是结果仍然难以预料。而且还可能有两种不同的胜负结局;那就是说两人中可能是一人遥遥领先,取得压倒性的胜利,也可能是两人并驾齐驱,其中一人仅仅以毫厘之差取得险胜。 第一种取胜方式可以用我们今天先要学的一个习惯用语来表示, hands down。 Hands down,要是直译就是双手放下。人们时而说:win hands down,想象一下要是垂着双手就能取胜的话,那该有多轻而易举。 这个习惯用语一百多年前来自赛马运动。当一名骑手觉得胜利在望,自己可以不费劲就能取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭。 在有关 2000年大选的报导中时时会听到或者看到这个习惯用语。我们听个例子来体会它的确切含义吧。 大家知道大选期间会不断进行民意调查,探测公众对候选人的支持倾向。2000年的大选当然也不例外,然而这个大选年间的民意测验结果特别得到新闻界的瞩目,因为它起伏波动很大。 在 2000年八月初共和党的全国政党大会召开后,小布什曾以多达十七个百分点的水平领先于戈尔。 但是在短短的两星期后,民主党也举行了全国政党大会。我们听听 随后形势怎样起了风云突变。 例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he…

2012-07-11 美国习惯用语 – 482. step up to the plate

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。 我们这个节目的老朋友可能记得以前曾经学过这个习惯用语,然而这是个盛传不衰的习惯用语;在2000年的大选中新闻工作者还时时用到它, 所以今天我们要再次说说这个习惯用语, 看它近来如何为新闻报导的语言增添色彩。 棒球场的形状是个大菱形。这个菱形底下的那个角是整个棒球赛的中心:本垒。在本垒的位置上有一块每边长十四英寸的菱形木板或者橡胶板,称为本垒板。 在step up to the plate这个习惯用语里,plate就是本垒板。当轮到一名球员用击球时,这名球员先得踏上本垒板,也就是step up to the plate。换句话说, step up to the plate,意味着他要开始击球了。 随着年月的流转, step up to the plate被广为流传成了日常用语,在商界和政界都时而会听到。…

2012-07-11 美国习惯用语 – 481. on the warpath

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土著民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。 随着越来越多的白种人移居美洲大陆的东部地区,印第安人部落逐步被驱赶到美洲西部的荒野。这导致了历时两百多年的战事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被强行圈定在印第安人保留地内的。 今天要学的两个习惯用语都把人带回往年的那些战争。 第一个是:on the warpath。 Path一般指小路。在这儿是指印第安人部落长年累月行走在荒山野地的脚步踩成的小道,而warpath,顾名思义一定是走上战场的小道。你可以想见在 warpath上的印第安人脸上涂抹着吓唬敌人的彩色条纹,一边呐喊一边冲向战地上的对手。这就是on the warpath当年的意境。在一个多世纪前on the warpath成了流行的习惯用语, 用来泛指针对竞争对手的任何充满敌意的行动。 这个习惯用语用途广泛,可以用在商界、政界,甚至还能用在个人关系上。例如可以说夫妇间的争吵。我们还是来听个用在政界的例子吧。这段话说的还是2000年大选的两个总统候选人戈尔和小布什: 例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath…